Results for 'traduction juridique'

964 found
Order:
  1.  28
    Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.
    So far, legal translation studies have generally been concerned with multilingual legislation, which they have dissected using comparative law methods. The time seems to have come for a differentiated research that recognises various types of legal translation, including the category of translation by professionals for public authorities and business concerns. This latter category’s context is rapidly changing. Globalization is aggravating the crisis of national legislation. First and foremost, networks of authorities have sprung up alongside international organisations. The texts translated are (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  2.  35
    L’analyse comparée en traduction juridique, ses enjeux, sa nécessité.Jean-Claude Gémar - 2018 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 31 (4):957-975.
    Translated texts sometimes reflect the writing tradition of the targeted law, but the equivalence of the source legal message, however, must be delivered in the target text. Translating law into a different legal culture cannot be accomplished without comparing laws, whose knowledge is essential to achieving legal equivalence. The way the target text is written should match its culture. Translating law is the moment when languages, cultures and laws meet. To materialize, this encounter has to be based on an ad (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  3.  37
    La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
    Traduire consiste à faire passer la teneur d’un message exprimé dans une langue, dans une autre, avec la plus grande fidélité. Pour que la traduction soit fidèle au texte de départ il est donc nécessaire de comprendre ledit texte. Lorsque ce dernier est de nature juridique, traduire sous-tend de comparer deux systèmes de droit (tradition civiliste et Common Law pour les textes qui nous intéressent) qui généralement ne coïncident que de manière partielle. On se propose d’analyser la (...) de concepts qui posent problème sur le plan du signifiant et/ou sur celui du signifié, soit parce que la graphie des mots qui les désignent est identique ou très proche en anglais et en français—ce sont des faux amis, parmi lesquels on distinguera les vrais des faux -, soit parce que l’équivalence des mots généralement posés en miroir présente des subtilités qui interdisent parfois de traduire l’un par l’autre : parmi ces «vrais amis» , moins amicaux qu’il n’y paraît, on distinguera, là encore, les vrais, des faux. On tâchera de montrer que parfois, «bien» traduire ce peut être d’opter pour une traduction descriptive; d’autres fois, c’est choisir un équivalent fonctionnel, dès lors qu’on a identifié que l’on ne se trouve pas dans l’espace non partagé par les deux concepts juridiques; d’autres fois encore, mais de manière marginale, c’est décider de ne pas traduire. (shrink)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  49
    Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique.Valérie Dullion - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):91-106.
    Theorists of legal translation generally describe it as an interdisciplinary activity whose methodology draws deeply upon comparative law. In practice, how can we apply this theoretical paradigm to translator training? This article examines methods of integrating comparative law with the acquisition of knowledge and know-how that constitute the translator’s core competences, emphasizing the resolution of legal terminology problems resulting from incongruencies between legal systems. Given that the goal is to compare law for the purposes of translation, it is useful to (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  5.  58
    Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d'une rencontre.Monjean-Decaudin Sylvie - 2014 - Semiotica 2014 (201):81-101.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  21
    Margarete Durr: La pertinence en traduction juridique: Un regard franco-allemand, coll. «Kontraste/Contrastes 4», Peter Lang, Berlin, 2020, 438 p, DOI 10.3726/b17142. [REVIEW]Ksenia Gałuskina - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (1):347-350.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  39
    Forme et sens du message juridique en traduction.Jean-Claude Gémar - 2008 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 21 (4):323-335.
    En latence dans le texte, le sens attend d’être révélé par l’interprétation. Lorsqu’il s’agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte, à la charge notionnelle dont il est porteur. Plus la société qui l’a produit est ancienne et développée, plus ses institutions et son langage seront complexes. Chaque terme cèle un univers reflétant la profondeur des fondations de l’édifice juridique, l’originalité (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  30
    Beuvant, Hugo, Thérence Carvalho and Mathilde Lemée , Les traductions du discours juridique. Perspectives historiques, Préface de Francesco di Donato: Rennes, Presses Universitaires de Rennes, coll. « L’Univers des normes », 2018, 204 p, €24 , ISBN: 9782753565111.Ksenia Gałuskina - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):225-228.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  20
    L'évolution conceptuelle dans le langage juridique international ou la traduction d'une nouvelle littéralité.Sandy Lamalle - 2014 - Semiotica 2014 (201):145-165.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  16
    Théorie juridique de la propriété.J. G. Fichte - 1994 - Archives de Philosophie du Droit 39:283-303.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  21
    A la Confluence des Langues, des Cultures et du Droit: Jurilinguistique et Traduction: Jean-Claude Gémar, et Nicholas Kasirer: Jurilinguistique: entre langues et droits/jurilinguistics: Between Law and Language. Éditions Thémis/Éditions juridiques Bruylant, Montréal/bruxelles, 2005, 616 p., ISBN. 2-89400-196-7. [REVIEW]Shaeda Isani & Elisabeth Lavault-Olleon - 2009 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 22 (4):451-458.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  40
    Autorité parentale et parentalité.Anne-Marie Devreux - 2004 - Dialogue: Families & Couples 165 (3):57-68.
    Dans le débat sur le partage de l’autorité parentale et la garde alternée, on a assisté d’un côté à la montée en puissance de la notion de « droit des pères », avec sa traduction juridique en termes d’égalisation des droits entre les parents, et, d’un autre côté, à des phénomènes de résistance des hommes à assumer les tâches de la parentalité. Pourtant, avec le maintien des mères dans l’emploi, les conditions sociales qui affectaient le travail domestique et (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  13.  31
    Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):1-8.
    OverviewEn 1979, la revue Meta publiait, sous la direction de Jean-Claude Gémar, un numéro spécial consacré, pour une première fois, à la traduction juridique comme activité et discipline autonomes au sein de la jeune traductologie [8]. Ce numéro reste une référence devant la persévérance et la rigueur manifestées par le Bureau des traductions d’alors et l’action, inspirée et audacieuse, du ministère de la Justice du Canada , qui laissaient entrevoir l’avènement d’une «jurilinguistique» en gestation. Cette tentative de refrancisation (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  14.  18
    La Convention citoyenne pour le climat vue du droit de l’environnement : un dispositif participatif singulier en voie d’institutionnalisation.Agathe Van Lang - 2020 - Archives de Philosophie du Droit 62 (1):509-525.
    Cette contribution étudie les caractéristiques de la Convention citoyenne pour le climat en tant que nouvelle procédure participative. Confrontée aux catégories du droit de l’environnement, ainsi qu’à d’autres modèles informels qui l’ont précédée, elle affirme sa singularité. Son intégration particulière dans le processus normatif y participe également. En effet, la traduction juridique des propositions de la Convention est déjà amorcée. En outre, la réforme en cours du Conseil économique, social et environnemental devrait pérenniser l’organisation de délibérations entre citoyens (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  25
    Erratum to: Les enjeux de la jurilinguistique et de la juritraductologie.Anne Wagner & Jean-Claude Gémar - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):9-9.
    Erratum to: Int J Semiot Law DOI 10.1007/s11196-015-9405-1Assurance de la qualité en traduction juridique: l’évaluation du processus, de la compétence et du produit dans la quête de l’équivalence.Le professeur Prieto Ramos propose un modèle holistique pour assurer la qualité de l’évaluation en traduction juridique. Fondée sur un cadre fonctionnaliste de la prise de décision, cette démarche passe par l’établissement d’une stratégie d’adéquation basée sur les paramètres juridiques et contextuels impliqués dans le processus de la traduction, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  21
    (1 other version)La difficile cohabitation du catalan et du castillan.Lorenzo Vilches - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):43.
    La traduction est inséparable de l’histoire d’un peuple, de sa culture passée et présente, de la dimension politique qui, en définitive, délimite les cadres juridiques et sociaux où se déploie l’activité des personnes, mais aussi marque l’opinion et le débat idéologique dans une démocratie. Alors que la planète s’achemine vers le plurilinguisme d’une mondialisation économique et culturelle, en Catalogne, la politique se trouve en partie prise dans un combat visant à faire du catalan une langue majoritaire, voire, pour les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  9
    (2 other versions)Annexe.No Author - 2022 - Philosophia Scientiae 26.
    Traduction de [Twardowski 1927, 446–447] Thèses formulées d’après la conférence intitulée : Le Concept d’imputabilité pénale à la lumière de la psychologie, prononcée lors d’une réunion de la Société juridique de Lvov, le 25 mars 1899 L’imputation au sens du droit pénal est un cas particulier de l’imputation prise au sens large, c’est-à-dire de l’imputation morale. L’imputation morale contient une évaluation éthique de l’acte imputé, le qualifiant ou bien d’interdit, ou bien de permis, ou bie...
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  12
    Etudes wébériennes: rationalités, histoires, droits.Catherine Colliot-Thélène - 2001 - Paris: Presses universitaires de France.
    Un nouvel intérêt se manifeste en France pour l'œuvre de Max Weber. Des traductions récentes rendent enfin accessibles au public français des textes majeurs jusqu'alors ignorés, tandis que les questions qui traversent cette œuvre, celle des formes de domination, des logiques d'individualisation et de socialisation, des conflits de valeur, imposent leur actualité à une époque où l'expansion planétaire de certains types de rationalité d'origine occidentale va de pair avec la remise en question irréversible des représentations eurocentriques du sens. Le moment (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  4
    Le décalogue sceptique: l'universel en question au temps des Lumières.Francine Markovits - 2011 - Paris: Hermann. Edited by Francine Markovitz.
    Faut-il penser l'unite de - la - philosophie des Lumieres comme s'il s'agissait d'un phenomene europeen homogene? Lumieres, Aufklarung, Enlightment, Illuminismo: ces termes ne sont pas la traduction l'un de l'autre. Unifier ces pensees en leur attribuant un commun recours a l'universel a un caractere profondement problematique et peut avoir un sens ideologique et politique. Le present ouvrage, en marquant la persistance de l'argumentaire sceptique, propose, selon la formule de La Mothe Le Vayer, un Decalogue sceptique qui ne se (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  6
    Principes de la philosophie du droit.Georg Wilhelm Friedrich Hegel & André Kaan (eds.) - 2013 - Gallimard.
    Cette édition des Principes de la philosophie du droit, fondée sur un établissement critique du texte original, est la plus complète à ce jour : elle propose, dans une traduction nouvelle, ce texte majeur de la philosophie juridique et politique moderne publié en 1820. Sont en outre offertes au lecteur les traductions des annotations manuscrites portées par Hegel sur son exemplaire personnel, des extraits des cours prononcés durant les années où il rédigeait son ouvrage et de son dernier (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   11 citations  
  21.  26
    (1 other version)Science Commons : nouvelles règles, nouvelles pratiques.Danièle Bourcier - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 57 (2):153.
    Les avancées rapides dans les technologies numériques ont considérablement changé et amélioré la façon dont les données, informations et outils peuvent être diffusés, gérés, utilisés et réutilisés dans la recherche, et ont créé de nouvelles opportunités pour accélérer le progrès dans la science et l’innovation. Ces développements sont principalement dus au large mouvement formel ou informel de la peer production et à la diffusion globale de l’information mobilisant la coopération de communautés distribuées œuvrant dans des environnements en réseaux. Les initiatives (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  43
    Eric Voegelin.Jacob Schmutz - 2009 - Cités 37 (1):159.
    L’histoire est rarement juste envers ses historiens. À la sortie du XXe siècle, on découvre enfin en France, quoique timidement, l’un de ses chroniqueurs philosophiques les plus pénétrants, à travers la récente traduction de plusieurs de ses œuvres fondamentales1. Auteur d’une œuvre immense, qui l’a mené d’une très sèche formation juridique aux frontières d’une théologie..
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  9
    Le faux le droit et le juste.Jean-Jacques Sueur (ed.) - 2010 - Bruxelles: Bruylant.
    Le faux s'entend de multiples façons et ne désigne pas seulement le résultat d'une opération de falsification menée à des fins privées et, à ce titre, réprimée plus ou moins efficacement par le droit pénal. Il fait aussi partie des contraintes nécessaires au bon fonctionnement du système juridique: on ne peut se passer des fictions ou des présomptions ; il faut compter aussi avec les approximations nécessaires du langage juridique: jamais il n'est question de "décrire" une réalité, mais (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  11
    Stiftung et pensée du social.Mariana Larison - 2016 - Chiasmi International 18:363-376.
    La problématique de l’institution qui fait jour dans la pensée de Merleau-Ponty tout au long du cours au Collège de France (« L’institution dans l’histoire personnelle et publique », 1954-1955) reprend celle de la Stiftung ouverte par Husserl à fin de rendre compte des actes qui donnent lieu à la genèse et à la réactivation de sens idéaux tant dans la sphère personnelle qu’interpersonnelle. Néanmoins, la notion de Stiftung, propre d’une phénoménologie constitutive, ne suffit pas pour comprendre le choix merleau-pontien (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25. Aberkios, der Schüler des Reinen Hirten, im Römischen Reich des 2. Jahrhunderts.Eckhard Wirbelauer - 2002 - História 51 (3):359-382.
    L'inscription d'Aberkios, évêque de Hiérapolis en Phrygie dans la seconde moitié du 2e siècle, nous est parvenue par la tradition manuscrite et épigraphique : l'article décrit d'abord l'histoire de la transmission de cette épitaphe extraordinaire, epigramma dignitate et pretio inter Christianan facile princeps d'après G.B. de Rossi. Puis, il donne des explications de détail en confrontant deux traductions allemandes assez différentes, celle de W. Wischmeyer (1980) et celle de R. Merkelbach (1997). Enfin, l'article tente de donner des pistes pour contextualiser (...)
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  8
    Etudes wébériennes: rationalités, histoires, droits.Catherine Colliot-thâeláene - 2001 - Paris: Presses universitaires de France.
    Un nouvel intérêt se manifeste en France pour l'œuvre de Max Weber. Des traductions récentes rendent enfin accessibles au public français des textes majeurs jusqu'alors ignorés, tandis que les questions qui traversent cette œuvre, celle des formes de domination, des logiques d'individualisation et de socialisation, des conflits de valeur, imposent leur actualité à une époque où l'expansion planétaire de certains types de rationalité d'origine occidentale va de pair avec la remise en question irréversible des représentations eurocentriques du sens. Le moment (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  29
    Le Droit subjectif.Jean Dabin - 1952 - Paris,: Dalloz.
    Il est impossible de construire le droit sans {la notion de droit subjectif}, parce qu'elle est la traduction immédiate, sans voile ni détour, de cette réalité élémentaire que, si les hommes sont soumis à une règle sociale, qui est d'ailleurs là pour eux et pour leur bien, ils sont néanmoins des êtres individuels. La société et la règle sociale ne suppriment pas le droit subjectif. Le mouvement est double. D'une part, le droit subjectif au sens moral, qui est antérieur (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  28.  10
    Leçons sur le droit naturel et la science de l'état (Heidelberg, semestre d'hiver 1817-1818): suivies des Remarques de l'introduction aux leçons de 1818-1819.Georg Wilhelm Friedrich Hegel - 2002 - Librairie Philosophique J Vrin.
    Au cours du semestre d'hiver 1817-1818, à l'université de Heidelberg, Hegel prononça une série de leçons intitulées " Droit Naturel et Science de l'État " (sous-titre des Principes de la philosophie du droit publiés trois ans plus tard), dont on peut considérer à bon droit qu'elles constituent la première philosophie du droit. Ces leçons nous sont parvenues sous la forme du manuscrit d'un auditeur, Peter Wannenmann, étudiant en droit, qui rédigea une transcription fidèle et exhaustive de l'enseignement oral de Hegel. (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  15
    Théorie générale des normes.Hans Kelsen, Olivier Beaud & Fabrice Malkani - 1996 - Presses Universitaires de France - PUF.
    Hans KELSEN, le plus célèbre philosophe du droit issu du rang des juristes, est surtout connu pour avoir fondé une école juridique (l'Ecole de Vienne) qui radicalise la doctrine du positivisme juridique. Il a défendu, sa vie durant, une conception normativiste du droit et la thèse d'une stricte séparation entre le droit et la science du droit. Si l'on connaît bien en France son ouvrage programmatique sur la Théorie pure du droit, dans sa deuxième édition traduite par Charles (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  30.  1
    Co-Constructing Tomorrow’s Bioethics Between Science, Law and the Community.Antoine Boudreau LeBlanc - 2024 - Canadian Journal of Bioethics / Revue canadienne de bioéthique 7 (1):46.
    En 1964, Van Rensselaer Potter soulignait l’importance de mailler le Droit, la Science et les communautés afin de bien traduire les savoirs humains en actions responsables – pour la qualité de vie et envers l’environnement. Cette réponse rappelle les enseignements de ce scientifique et précurseur de la bioéthique, dont la pensée demeure encore aujourd’hui marginale, au profit d’une vision juridique, philosophique, voire théologique axée sur la valeur de la santé humaine.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  31.  22
    Droit de l’Union Européenne et Médiation Linguistique.Philippe Gréciano - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (3):511-523.
    The Law of the European Union is multilingual and multijural. Therefore, it is necessary to analyze the problems related to the use of several languages in the writing of European legal texts and to compare the interactions between law and language in the decision-making process at the executive and judicial levels. Finally, the study will focus on the contributions of translation as a linguistic mediation in the communication of the European message on the continent.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32. Notre analyse a pour but de présenter certains problèmes concernant la traduction des expressions" figées". Les ixpn. ZAfii. OYVi,{$ iql, habituellement appe-lées" idiomatiques", sont des phrases dont le sens. [REVIEW]Problemes Lexico-Syntaxiques de Traduction - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:129.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Volume I. Livres I à III.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois Et Dan Arbib Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. volume II. Livres IV à VI.Traduction Et Notes Par Olivier Boulnois [and Four Others] Introduction & Avec Une Introduction au Texte Latin Par Dominique Poirel - 2017 - In John Duns Scotus (ed.), Questions sur la métaphysique. Paris: Puf.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  29
    Des Rapports Entre Droit et Science: S. Jasanoff: Le droit et la Science en Action Pairs, Dalloz Rivages du Droit 2013, 206 p., ISBN 978 2 247 12586 9.Margo Bernelin - 2014 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 27 (3):549-556.
    «Le droit et la science en action», ce titre est la parfaite illustration les domaines d’intérêts de l’auteure dont les textes ici présentés, Sheila Jasanoff, et ceux de l’auteur de la traduction et de la présentation des dits textes, Olivier Leclerc. Ce livre publié aux éditions Dalloz dans la collection Rivages du droit est une sélection et une traduction de cinq textes écrits par Sheila Jasanoff, sociologue des sciences américaine, Pforzheimer Professor of Science and Technology Studies au sein (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  3
    Translation, Intercultural Dialogue and the Mediation of Legal Semiotics.J. M. Aroso Linhares - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-19.
    Contemporary meta-dogmatic legal discourse has frequently mobilized the signifier “translation”, in different stages and to face diverse problems ─ the multidirectional interactions between _legal language_ and _ordinary language_, the plural network of (national and international, state and non-state) legal orders, the dialectics between presupposed legal materials and practical controversies, the intersubjective place of the judge as the impartial _third_, the invention of exemplarity as _concreteness ─_ always however with decisive projections in the understanding or experiencing of _juridicalness_ (its aspirations, categories (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. Textes inédits, années 1930.Traduction de L'allemand Selon des Textes Transcrits à Partir de MatéRiaux DictéEs Par Wittgenstein à Fr Waismann Et Pour M. Schlick éTablis Par Gordon Baker Avec le Concours de Brain Mcguinness - 1997 - In Ludwig Wittgenstein, Antonia Soulez & Gordon P. Baker (eds.), Dictées de Wittgenstein à Friedrich Waismann et pour Moritz Schlick. Paris: Presses Universitaires de France.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Les activités du centre national de recherches de logique en 1968.Lacunes en Droit & I. Juridique - forthcoming - Logique Et Analyse.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  39. Presentation 5 examen de la theorie Des genres: Contribution a une typologie.Double Helice, Typologie des Traductions, les Sous-Titres de, Un Exemple Représentatif, Traduction de L'humour, Et Identite Nationale & Une Methode Linguistique - forthcoming - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40. Zygmunt Ziembinski.de la Loi Dans Les Lacunes & Juridique Polonais le SystemeContemporain - 1966 - Logique Et Analyse 33:38.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  41. Splce. n.Criteres D'un Deplacement Sur Une, Traduction Italienne des Poemes de Leon & Paul Fargue - 1985 - Contrastes: Revue de l'Association Pour le Developpement des Études Contrastives 10:69.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. t. 1. Le poème de Parménide.Par Denis O'brien En Collaboration Avec Jean FrèRe Pour la Traduction FrançAise - 1987 - In Pierre Aubenque (ed.), Etudes sur Parménide. Paris: J. Vrin.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43. La Mise en musique d'un poeme : transposition d'art ou traduction d'un langage un autre ? Le cas de Mandoline de Paul Verlaine mis en musique par Claude Debussy (1882).Mylene Dubiau-Feeuillerac - 2010 - In Pierre-Alexis Mevel & Helen Tattam (eds.), Language and its contexts: transposition and transformation of meaning? = Le langage et ses contexts: transposition et transformation du sens? New York: Peter Lang.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44. Das Problem der Übersetzung = le Problème de la Traduction.Günter Abel - 1999
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Giovanni Gentile — Martin Heidegger. Note sur un point de « traduction ».Charles Alunni - 1988 - le Cahier (Collège International de Philosophie) 6:7-12.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  20
    (1 other version)La traduction automatisée : le cas des langues romanes.Daniel Prado - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):93.
    En soixante ans, les technologies relatives à l’automatisation de la langue ont été très souvent décriées et moquées. Elles connaissent depuis peu un essor considérable et leur utilisation tend à se généraliser, tout au moins pour quelques couples de langues privilégiées. Nous dresserons un état de l’art de la traduction automatisée, évaluerons ses enjeux et nous nous attacherons à décrire le déséquilibre géolinguistique qui règne dans ce domaine. Nous analyserons ensuite plus précisément le cas des langues romanes. Si les (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  46
    La philosophie politique de Fichte : de la forme juridique à la pensée de la pratique.Giuseppe Duso - 2001 - Les Etudes Philosophiques 56 (1):49-66.
    L’essai analyse la structure de la philosophie politique de Fichte en l’inscrivant dans le contexte formé par les concepts politiques mis en place par la doctrine du droit naturel. De cette science, qui a pour éléments principaux les droits des individus, la souveraineté et la représentation, Fichte découvre la logique, qu’il poursuit jusqu’à son aporie constitutive. Dans la période de maturité de sa pensée, le philosophe paraît dépasser l’autosuffisance du droit naturel en direction d’une philosophie de la pratique, ce qui (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  50
    La subversion de l' 'elenchos' juridique dans l' 'Apologie de Socrate'.Louis-André Dorion - 1990 - Revue Philosophique De Louvain 88 (3):311-344.
  49.  7
    Humanité et unité du droit. Essais de philosophie juridique.Giorgio Del Vecchio - 1988 - [S.N.].
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  1
    Fondements et principes d'un ordre juridique naissant.Hans Albrecht Schwarz-Liebermann von Wahlendorf - 1971 - Paris,: Mouton.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 964