Results for ' Translating and interpreting'

968 found
Order:
  1. Translating non Interpretable Theories.Alfredo Roque Freire - forthcoming - South America Journal of Logic.
    Interpretations are generally regarded as the formal representation of the concept of translation.We do not subscribe to this view. A translation method must indeed establish relative consistency or have some uniformity. These are requirements of a translation. Yet, one can both be more strict or more flexible than interpretations are. In this article, we will define a general scheme translation. It should incorporate interpretations but also be compatible with more flexible methods. By doing so, we want to account for methods (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  2.  26
    Translation as Interpretation.Charles R. Taber - 1978 - Interpretation 32 (2):130-143.
    A translation is an interpretation. The best translations of the Bible are those which accept and exploit this fact responsibly rather than resisting and evading it.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  37
    Cell‐Cycle‐Dependent Regulation of Translation: New Interpretations of Old Observations in Light of New Approaches.Silje Anda & Beáta Grallert - 2019 - Bioessays 41 (8):1900022.
    It is a long-standing view that global translation varies during the cell cycle and is much lower in mitosis than in other cell-cycle phases. However, the central papers in the literature are not in agreement about the extent of downregulation in mitosis, ranging from a dramatic decrease to only a marginal reduction. Herein, it is argued that the discrepancy derives from technical challenges. Cell-cycle-dependent variations are most conveniently studied in synchronized cells, but the synchronization methods by themselves often evoke stress (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  35
    Meister Eckhart’s Mysticism in Comparison with Zen Buddhism.Ueda Shizuteru Translated by Gregory S. Moss - 2022 - Comparative and Continental Philosophy 14 (2):128-152.
    ABSTRACT “Meister Eckhart’s Mysticism in Comparison with Zen Buddhism” originally appeared as the concluding section of Ueda Shizuteru’s first book, Die Gottesgeburt in der Seele und der Durchbruch zur Gottheit: Die mystische Anthropologie Meister Eckharts und ihre Konfrontation mit der Mystik des Zen-Buddhismus. It was first published in 1965 as an expanded version of Ueda’s doctoral dissertation, which was written under the supervision of Ernst Benz at the University of Marburg. Ueda’s careful analysis not only illuminates important points of affinity (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  12
    The prince: a revised translation, backgrounds, interpretations.Niccolò Machiavelli - 2020 - New York: W.W. Norton & Company. Edited by Wayne A. Rebhorn.
    This Norton Critical Edition includes:* Wayne A. Rebhorn's thorough and thought-provoking introduction to Machiavelli, his world, and his famous political treatise (1513).* An accurate and highly readable translation, detailed explanatory annotations, and a map of North Central Italy in Machiavelli's time.* A judicious selection of Machiavelli's other writings that inform his immense influence as a diplomat, democrat, and correspondent.* Twelve interpretive essays from American and European sources, eleven of them new to the Third Edition.* A selected bibliography and an index.About (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  21
    Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity.Nadja Capus & Ivana Havelka - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (5):1817-1836.
    Legal wiretapping has gained importance in law enforcement along with the development of information and communication technology. Understanding the language of intercepted persons is essential for the success of a police investigation. Hence, intercept interpreters, as we suggest calling them in this article, are hired. Little is known about this specific work at the interface between language and law. With this article, we desire to contribute to closing this gap by focussing particularly on the translational activity. Our study identifies a (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  68
    The Roots of Political Philosophy: Ten Forgotten Socratic Dialogues. Translated, with Interpretive Studies.427-347 B. C. Plato (ed.) - 1987 - Ithaca: Cornell University Press.
    Opening an entirely new dimension of Platonic studies, this volume addresses major themes: the nature of law, property, and acquisitiveness; Socrates' famous "demonic voice"; the poetic claim to inspiration; and the psychology of the...
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  8.  48
    Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective.Mateusz Zeifert & Zygmunt Tobor - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (5):1671-1687.
    In this article we investigate the relationship between legal translation and legal interpretation. The common wisdom is that these activities are closely related, but the nature of that relationship remains disputable. We adopt the perspective of legal theory—as opposed to the perspective of translation studies—which seems to be underrepresented in the literature of the subject. We start with distinguishing between the two notions of legal interpretation: the wide sense and the narrow sense. We argue that the relationship between legal translation (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  16
    Interpretation Of Demonstrative Pronouns İn The Qur'an As a Translation Problem in Terms of Types Of Deixis.Yusuf Akyüz - 2023 - Sakarya Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 25 (48):427-458.
    Deixis is the thing referred to by linguistic units outside the text or the discourse. The act of demonstrating or indicating the elements of a state through gestures or linguistic units is called deixis. Deictic is the name given to the linguistic elements such as pronouns, demonstrative nouns and adverbs which refer to the personal, spatial or temporal aspects of a speech act and which are, therefore, all directly related to the context surrounding its act of communication. Since the references (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  4
    Translation as (Mis)interpretation: The Case of the Philosophy of the Late Fichte.Ivan Ivashchenko - 2024 - Filosofiya osvity Philosophy of Education 30 (1):266-288.
    The article examines the essays dedicated to the philosophy of the late Fichte, specifically to the concept of the image and the absolute (Netrebiak, 2022 and 2024). It demonstrates the issues arising, on the one hand, from neglecting the context of Fichte’s philosophy in attempts to interpret his late philosophy and, on the other hand, from misinterpreting Fichte’s terminology and incorrect translations of his texts. Additionally, it refutes the claim regarding the theological context of Fichte’s philosophy, which consistently developed Kant’s (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  30
    Columnar translation: An ancient interpretive tool that the Romans gave the greeks.Eleanor Dickey - 2015 - Classical Quarterly 65 (2):807-821.
    Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with reading the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  12.  16
    Wilhelm Jerusalem, Europe's Early Interpreter of Pragmatism: Introduction to Translations.Daniel R. Huebner - 2022 - Transactions of the Charles S. Peirce Society 58 (3):189-200.
    Abstract:Viennese philosopher and sociologist Wilhelm Jerusalem (1854–1923) has been the subject of renewed interest as an early interpreter of pragmatism in early twentieth century German-speaking intellectual circles. This article introduces a set of English translations of Jerusalem's work on pragmatism by outlining Jerusalem's life, the development of his ideas, and his influence. The accompanying translated pieces come from the period 1907–1910 when Jerusalem was intensively involved in defending and developing pragmatist philosophy. They include the "translator's foreword" to his German translation (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  41
    Interpreted logical forms as objects of the attitudes.M. Dusche - 1995 - Journal of Logic, Language and Information 4 (4):301-315.
    Two arguments favoring propositionalist accounts of attitude sentences are being revisited: the Church-Langford translation argument and Thomason's argument against quotational theories of indirect discourse. None of them proves to be decisive, thus leaving the option of searching for a developed quotational alternative. Such an alternative is found in an interpreted logical form theory of attitude ascription. The theory differentiates elegantly among different attitudes but it fails to account for logical dependencies among them. It is argued, however, that the concept of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14.  39
    Nuance Lost in Translation: Interpretations of J. F. Blumenbach’s Anthropology in the English Speaking World.John S. Michael - 2017 - NTM Zeitschrift für Geschichte der Wissenschaften, Technik und Medizin 25 (3):281-309.
    Johann Friedrich Blumenbach has been called ‘The Father of Physical Anthropology’ because of his pioneering publications describing human racial variation. He proposed a racial typology consisting of five ‘major varieties/races’ of humanity. Since the 1990s, Londa Schiebinger and other Anglophone scholars have argued that Blumenbach’s writings on race show evidence that he was significantly influenced by nineteenth-century race supremacist beliefs which held Europeans/caucasians to be the highest ranked and most beautiful race. However, these modern authors relied largely on Thomas Bendyshe’s (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  15.  65
    On the Problem of Describing and Interpreting Works of the Visual Arts.Translated by Jaś Elsner & Katharina Lorenz - 2012 - Critical Inquiry 38 (3):467-482.
    In the eleventh of his Antiquarian Letters, Gotthold Ephraim Lessing discusses a phrase from Lucian's description of the painting by Zeuxis called A Family of Centaurs: ‘at the top of the painting a centaur is leaning down as if from an observation point, smiling’. ‘This as if from an observation point, Lessing notes, obviously implies that Lucian himself was uncertain whether this figure was positioned further back, or was at the same time on higher ground. We need to recognize the (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  16.  26
    Abū Jaʿfar Muḥammad b. Jarīr al-Ṭabarī, Selections from The Comprehensive Exposition of the Interpretation of the Verses of the Qurʾān. Translated by Scott C. Lucas. [REVIEW]Herbert Berg - 2022 - Journal of the American Oriental Society 141 (4):996.
    Abū Jaʿfar Muḥammad b. Jarīr al-Ṭabarī, Selections from The Comprehensive Exposition of the Interpretation of the Verses of the Qurʾān. Translated by Scott C. Lucas. 2 vols. Cambridge: The Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought and The Islamic Texts Society, 2017. Pp. xxxiv + 575; xxxii + 550. $32.95 each.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  43
    Translating Religious Texts: ‘When we Learn to Speak, we are Learning to Translate’, Octavio Paz.Max Charlesworth - 2012 - Sophia 51 (4):423-448.
    Certain philosophical problems occur in biblical interpretations where concepts that belong to the scriptural world – full of references to demonic forces and miraculous events including raisings from the dead – have to be translated into meaningful concepts in our twenty-first-century western world. A crucial issue that arises is that any interpretation of a text can, at best, be probable and can never be absolutely final and certain. This in turn has implications for the act of faith that any believer (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  6
    L'interprete e il traduttore: saggi di teoria della letteratura.Enza Biagini - 2016 - Firenze, Italy: Firenze University Press.
    What is a comment? What does it mean to interpret a text? What are the skills and methods used by great masters such as Auerbach, Spitzer, Sontag, Segre, Adelia Noferi, Contini, Barthes and Raimondi in their dialogue with the ancient and new hermeneutic theories? What kind of relationship is established between message/text and commentator? What is the common ground where the act of interpreting and that of translating end up meeting? Enza Biagini wonders about these fundamental questions while, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  30
    Zhuangzi: A New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang by Richard John Lynn. [REVIEW]Ziqiang Zhao - 2023 - Philosophy East and West 73 (3):1-4.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Zhuangzi: A New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang by Richard John LynnZiqiang Zhao (bio)Zhuangzi: A New Translation of the Sayings of Master Zhuang as Interpreted by Guo Xiang. By Richard John Lynn. New York: Columbia University Press, 2022. Pp. ixxxix + 712. Hardcover $140.00, isbn 978-0-231-12386-0. The Zhuangzi occupies an important place in the history of Chinese literature, philosophy, and religion. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20. The German Translation of Royce’s Epistemology by Husserl’s Student Winthrop Bell: A Neglected Bridge of Pragmatic-Phenomenological Interpretation?Jason M. Bell - 2011 - The Pluralist 6 (1):46-62.
    Herr Royce ist doch ein bedeutender Denker und darf nur als solcher behandelt werden.("Royce is an important thinker, and may only be treated as such.")Scholars of pragmatism and of phenomenology have observed striking similarities between Josiah Royce and Edmund Husserl, foundational thinkers at the origins of two major philosophical movements whose effects are still strongly felt in the present day—Royce being considered a central founder of American pragmatic idealism, and Husserl of modern German phenomenology. Other scholars have noted striking similarities (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  21. Translating Existence: Philosophical Reflections on the Inner Discourse of Characters in Zhang Eileen's the Little Reunion.Xiaodao Li - 2025 - European Journal for Philosophy of Religion 17 (1):276-297.
    In a postmodern framework, the traditional subject-object dynamics within literature transform, eschewing possessive relationships for a symbiotic interplay mediated through vision. This shift is evident in the subversive narrative techniques of postmodern novels, where linear plots dissolve into fragmented memories and character development unfolds through nightmarish psychological narratives. This paper delves into the philosophical and theological implications of such narrative strategies in Eileen Chang’s The Little Reunion. It examines the inner discourse of the novel’s characters through a tripartite analysis of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22. Plato's Apology of Socrates: an interpretation, with a new translation.Thomas G. West - 1979 - Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. Edited by Plato.
  23.  88
    Possible-translations semantics for some weak classically-based paraconsistent logics.João Marcos - 2008 - Journal of Applied Non-Classical Logics 18 (1):7-28.
    In many real-life applications of logic it is useful to interpret a particular sentence as true together with its negation. If we are talking about classical logic, this situation would force all other sentences to be equally interpreted as true. Paraconsistent logics are exactly those logics that escape this explosive effect of the presence of inconsistencies and allow for sensible reasoning still to take effect. To provide reasonably intuitive semantics for paraconsistent logics has traditionally proven to be a challenge. Possible-translations (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   11 citations  
  24.  16
    Translating Feminist Philosophy: A case-study with Simone de Beauvoir's 'Le Deuxième Sexe'.Marlène Bichet - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):24-38.
    The relationship between languages and philosophy is so strong that French philosopher Barbara Cassin speaks of 'philosophising in languages'. This paper aims to show how translation can be a means to help disseminate philosophical ideas. It might even be called a political tool, when circulating feminist philosophical thoughts is concerned. The article uses the latest English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe to address the pitfalls philosophy presents translators with. It also aims to defend the Interpretive Theory of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  27
    An Analysis on the Relation of Qurʾānic Interpretation (Tafsīr) - Qurʾān Translation: The Example of Transferring the 184th Verse of Surat al-Baqara To Turkish.Yunus Emre GÖRDÜK - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (3):1455-1474.
    This article examines tafsir (interpretation of the Qurʾān) - translation relationship in the example of the translation of verse 184 of the Surat al-Baqara into Turkish. Undoubtedly, when the verses are translated into another language, it is necessary to reflect to translate what the first interlocutors understood from them. The fact that the rules (hukm) in some verses were repealed (naskh) or allocated (takhsis) later does not change this requirement. In verse 184 of surat al-Baqara, those who can afford to (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. The Psalms, Translated and Interpreted in the Light of Hebrew Life and Worship.Elmer A. Leslie - 1949
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  54
    In defence of language-interpretive social science: on the critiques of Peter Winch’s conception of understanding.Akos Sivado - 2011 - History of the Human Sciences 24 (5):103-123.
    In his highly influential book (The Idea of a Social Science and its Relation to Philosophy, first published in 1958), Peter Winch introduces an alternative concept of interpretive social science, in which the focus is shifted from the actors’ subjective motives to the common elements found in every understandable action: language-games and rule-following. This Wittgensteinian, linguistic version of interpretive social science has had its vast array of critics throughout the years: according to some of them, it neglects the practical side (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  28.  40
    Arab liberalisms: translating civil society, prioritising democracy.Michaelle L. Browers - 2004 - Critical Review of International Social and Political Philosophy 7 (1):51-75.
    This article examines some of the earliest engagements of Arab thinkers with the now global idea of civil society. It focuses on Arab liberal thinkers who encounter ?civil society? as something that must be interpreted in order to be understood and view ?translation? as part of that process of interpretation. I argue that the ?transition phase? of contestation amidst loosely formulated, partially translated understandings of ?civil society? both proves productive for the transformation and appropriation of the concept, and reveals the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  37
    On Quine’s Translation Argument.V. Alexis Peluce - 2019 - Topoi 38 (2):315-320.
    Quine's translation argumnent figures centrally in his views on logic. The goal of this paper is to get clear on that argument. It can be interpreted as an argument to the effect that one should never translate somebody’s speech as going against a law of the translator’s logic. Key to this reading of the translation argument is the premise that one should never translate somebody's speech such that their speech is unintelligible. Ultimately, it is my aim to reject this reading. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  13
    Translation in the Most Reverent Theory of Truth: A Self-Translative Act as an Illusion of Correspondence.Giulia Cirillo - 2023 - Roczniki Filozoficzne 71 (3):155-181.
    Being the most intuitive and yet perhaps most contestable of all, the correspondence theory remains an axis around which the philosophical debate on truth incessantly spins, with indefiniteness remaining as its main propelling force. The following work presents one more interpretative attempt; it will be argued that each classical contemporary version of the theory incorporates an idea of translation process. For this purpose, initially one was specified what notion of translation should be applied here by enumerating its key features. Next, (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  11
    Translation in the Coherence Theories of Truth; a Bridge Spanning over Idealist Islands.Giulia Cirillo - 2021 - Principia 68 (Tom 68):5-26.
    It is easy to fall for a conceptual beauty and simplicity of the coherence theory of truth. But the texts in which its foundations were for the first time explicitly developed are rich in subtleties, defying a consistent interpretation and inviting various forms of criticism. That is why the following study will take one more look at the writings of Harold H. Joachim and Brand Blanshard, in order to prove that in the analyses which they proposed there is an additional, (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  38
    Davidson's Notions of Translation Equivalence.Francesca Ervas - 2008 - Journal of Language and Translation 9 (2):7-29.
    Francesca Ervas 7 Journal of Language & Translation 9-2September 2008, 7-29 Davidson’s Notions of TranslationEquivalence Francesca Ervas Università Roma Tre Abstract The paper analyses the relationship of semantic equivalence as described by Donald Davidson in his theory of meaning, showing its limits above all in respect to language use in the contextual situation.The notion of equivalence used by the “first” Davidson does not successfully explain why some biconditionals are simply true and why others, besides being true, offer the real translation (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  22
    Intralingual translation in didactic practice: five case studies.Aage Hill-Madsen - 2024 - Semiotica 2024 (257):49-79.
    This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, intralingual translation within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic practice, given that the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  11
    Mission as Translation: A Fusion of Three Horizons.Benrilo Kikon & Brainerd Prince - 2018 - Transformation: An International Journal of Holistic Mission Studies 35 (4):251-263.
    In this article we want to argue that mission models of inculturation and contextualization are not apt responses to the enlightenment model of mission or colonial mission and that the ‘mission as translation’ model is one way forward. We propose this explorative model of mission by engaging mission studies with translation studies in philosophy of language. The realization that mission studies, with its focus on the gospel text, missionary-interpreter and receptor community, shares structural commonalities with the central categories of translation (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  27
    Lost in Translation.Nikolay Zyuzev - 2008 - Proceedings of the Xxii World Congress of Philosophy 50:923-929.
    The paper suggests an explanation of the failure of liberal reforms in Russia in 1990th using a specific concept of social space. A society can be interpreted as ‘rings in the water’ system with an individual as the center and more distant social groups as ‘rings’. The key factor in such system would be an individual’s ability to translate his/her will through the ‘rings’. Russian social space is characterized by a sharp discrepancy between high standards for personal spiritual and moral (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  23
    Defining ‘Gender’ Across Europe: A Linguistic Analysis of the Definition, Translation, and Interpretation of the Word ‘Gender’ from the Beijing Declaration to the Istanbul Convention.Giuseppina Scotto di Carlo - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (3):1217-1238.
    The present work discusses the complex nature of the term ‘gender’ in legal discourse, in the wake of the recent pushbacks that the 2011 Istanbul Convention has received from anti-feminist movements and nations that have not signed/ratified the document or have withdrawn from it. Though its original aim was to protect women’s rights, the debate has eventually surfaced deeply-rooted problems linked to gender-related vocabulary. For this reason, the study will analyse the use of the terms ‘gender’ and ‘sex’ in the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  23
    Lost in translation: The chaplain's role in health care.Raymond Vries, Nancy Berlinger & Wendy Cadge - 2008 - Hastings Center Report 38 (6):23-27.
    Chaplains often describe their work in health care as “translation” between the world of the patient and the world of hospital medicine. Translators usually work with texts, interpreters with words. However, when chaplains use this metaphor, it describes something other than a discrete task associated with the meaning of words. While medical professionals focus on patients' medical conditions, chaplains seek to read the whole person, asking questions about what people's lives are like outside of the hospital, what they care about (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  23
    A Richness Diluted in Translation: An Analysis of Pope John Paul II’s Notion of “Knowing” in the “Introduction” to Fides et Ratio.Bogumil Misiuk - 2012 - Proceedings of the American Catholic Philosophical Association 86:171-183.
    Pope John Paul II’s encyclical letter Fides et Ratio examines the foundations of epistemology and encourages a renewed discourse on what it actually means to know truth. The pontiff—both a philosopher and a theologian—reevaluates through the prism of man’s proper relation to truth the age-old question about the compatibility of faith and reason as means of acquiring knowledge. John Paul offers his perspective on the matter in the “Introduction” to Fides et Ratio by employing, in his native Polish, four non-exchangeable (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  30
    Translating Wittgenstein: A semiotic translation of the Tractatus.Sergio Torres-Martínez - 2020 - Semiotica 2020 (233):91-123.
    In this article, I introduce a semiosic translation of Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus. The theoretical framework is Semiosic Translation, a theory that combines Peirce’s interpretive semiotics and Wittgenstein’s notions of rule-following and complex-fact. I seek to show that this approach is particularly adroit at the task of making the sometimes cryptic philosophy of Ludwig Wittgenstein accessible to readers. To support this assertion, I compare and analyze several canonical translations of the Tractatus with possible semiosic translations. The results show that Wittgenstein’s work (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  40.  33
    Modal translation of substructural logics.Chrysafis Hartonas - 2020 - Journal of Applied Non-Classical Logics 30 (1):16-49.
    In an article dating back in 1992, Kosta Došen initiated a project of modal translations in substructural logics, aiming at generalising the well-known Gödel–McKinsey–Tarski translation of intuitionistic logic into S4. Došen's translation worked well for (variants of) BCI and stronger systems (BCW, BCK), but not for systems below BCI. Dropping structural rules results in logic systems without distribution. In this article, we show, via translation, that every substructural (indeed, every non-distributive) logic is a fragment of a corresponding sorted, residuated (multi) (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  41.  74
    Translation Determined.Robert Kirk - 1988 - Philosophical Review 97 (3):447-449.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   13 citations  
  42. Belarusian translation of "The Philosopher as a 'Secret Agent' for Peace".Stephen R. Palmquist & Martha Ruszkowski - unknown
    This is a Belarusian translation of an essay interpreting the much-neglected Second Part of Kant's book, Conflict of the Faculties, entitled “An old question raised again: Is the human race constantly progressing?”, by showing the close relationship between the themes it deals with and those Kant addresses in the Supplements and Appendices of Perpetual Peace. In both works, Kant portrays the philosopher as having the duty to promote a “secret article”, without which his vision of a lasting international peace (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  40
    Temporal Interpretation of Monadic Intuitionistic Quantifiers.Guram Bezhanishvili & Luca Carai - 2023 - Review of Symbolic Logic 16 (1):164-187.
    We show that monadic intuitionistic quantifiers admit the following temporal interpretation: “always in the future” (for$\forall $) and “sometime in the past” (for$\exists $). It is well known that Prior’s intuitionistic modal logic${\sf MIPC}$axiomatizes the monadic fragment of the intuitionistic predicate logic, and that${\sf MIPC}$is translated fully and faithfully into the monadic fragment${\sf MS4}$of the predicate${\sf S4}$via the Gödel translation. To realize the temporal interpretation mentioned above, we introduce a new tense extension${\sf TS4}$of${\sf S4}$and provide a full and faithful translation (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  44.  18
    Anthropomorphism and Interpretation of the Qur’Ān in the Theology of Al-Qāsim Ibn Ibrāhīm: Kitāb Al-Mustarshid. Edited with Translation, Introduction and Notes.Binyāmîn Abrahamov - 1996 - Brill.
    This edition and annotated translation of al-Qāsim's Kitāb al-mustarshid includes a discussion of anthropomorphism and interpretation of the Qur’ān in the theology of the Zaidite imam al-Qāsim ibn Ibrāhīm . Al-Qāsim's methods of interpretation are put forth and analyzed in light of early Qur’ānic exegesis.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Truth as translation – part a.Hannes Leitgeb - 2001 - Journal of Philosophical Logic 30 (4):281-307.
    This is the second part of a paper dealing with truth and translation. In Part A a revised version of Tarski's Convention T has been presented, which explicitly refers to a translation mapping from the object language to the metalanguage; the vague notion of a translation has been replaced by a precise definition. At the end of Part A it has been shown that interpreted languages exist, which allow for vicious self-reference but which nevertheless contain their own truth predicate - (...)
    Direct download (10 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  46.  10
    Translating the Esoteric.Nicholas Morrow Williams - 2024 - Journal of the American Oriental Society 144 (3):495-515.
    The Mahāvairocana sūtra was translated into Chinese by the Indian monk Śubhakarasiṃha 善無畏 (637–735) and the Chinese monk Yixing 一行 (683–727), and Yixing also composed an elaborate commentary based on the teachings of Śubhakarasiṃha. Their efforts to introduce to China this key source for esoteric Buddhist doctrine and ritual offer us a remarkable case study of Buddhological translation. The two translators respond with particular flair to the perennial challenge of translating any Buddhist scriptures, namely, how to deal with foreign (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  46
    Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective.Hongwei Jia - 2019 - Semiotica 2019 (231):121-145.
    Due to the logical problems of unclear boundaries, staggered parallels, disordered standard, etc., existing in Jakobson’s intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, the first triadic division of translation in terms of semiotics has been criticized since the 1980s. However, most of the previous semiotic research in China and the world at large still stays on the interlingual translation of literary texts, neglecting semiotic transformations as a sign activity and semiosis between tangible signs and intangible ones in the same and/or different period (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  48.  47
    The Translation of First Order Logic into Modal Predicate Logic.Beomin Kim - 2008 - Proceedings of the Xxii World Congress of Philosophy 13:65-69.
    This paper deals with the translation of first order formulas to predicate S5 formulas. This translation does not bring the first order formula itself to a modal system, but modal interpretation of the first order formula can be given by the translation. Every formula can be translated, and the additional condition such as formula's having only one variable, or having both world domain and individual domain is not required. I introduce an indexical predicate 'E' for the translation. The meaning that (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  26
    Translation Approaches in Constitutional Hermeneutics.Hans Lind, Christina Mulligan, Michael Douma & Brian Quinn - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (2):299-323.
    In this article, we suggest an alternate approach to interpreting the US Constitution, using founding-era translations. We demonstrate how both symmetries and asymmetries in structure and vocabulary of the languages involved can help in deciding nowadays’ problems of constitutional interpretation. We select seven controversial passages of the US constitution to illustrate our approach: Art. I, § 8, cl. 3 ; Art. II, § 1, cl. 5 ; Art. II, § 2, cl. 3 ; Art. I, § 6, cl. 1/Art. (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  31
    The translatability of the Holy Trinity.Retief Müller - 2019 - HTS Theological Studies 75 (1).
    This article considers the ambiguous translatability of the Christian doctrine of the Holy Trinity. The theme of the Trinity, as a central Christian doctrine, is brought into conversation with the so-called ‘translatability thesis’ regarding Christian history, which has been particularly expounded upon by Lamin Sanneh and Andrew Walls. Does the translatability of the gospel also imply the translatability of the Trinity, or is the equation not that straightforward? In answering this question, specific reference is made to early church formulation and (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 968