Results for 'Jurisprudence Translations into Chinese'

962 found
Order:
  1. Fa xue zong lun.Nianzhi Pan (ed.) - 1981 - Shanghai: Xin hua shu dian Shanghai fa xing suo fa xing.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. Can Aristotelian Logic Be Translated Into Chinese: Could There Be a Chinese "Harry Stottlemeier"?Jinmei Yuan - 2000 - Dissertation, University of Hawai'i
    This dissertation is a comparative study of Aristotelian and Chinese logic. I briefly overview the reports of difficulties in understanding that derives from cultural differences. I claim that these difficulties not only result from the fact that concepts in each language fail to match properly, but also from the fact that the logical spaces themselves are structured differently. Aristotelian logic is based on the structure of a classificatory system---a hierarchical structure of names for kinds of things organized into (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  21
    Translating Philosophy from and into Chinese in the Light of Humboldt’s Comparativism.Yijing Zhang - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):243-262.
    This article re-examines Humboldt’s comparative linguistics by analyzing two cases: the reception of Chinese philosophy in France and the translation of Greek philosophy in China. Humboldt’s legacy is treated in opposite ways which result in two translation methods. I argue that Humboldt’s statement about the inferiority of Chinese should not be taken in a literal sense. It highlights the grammatical differences between Greek and Chinese, and can lead to questioning some basic assumptions about the concept of being. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  61
    Could the Aristotelian square of opposition be translated into Chinese?Mary Tiles & Yuan Jinmei - 2004 - Dao: A Journal of Comparative Philosophy 4 (1):137-149.
    To translate the Aristotelian square of opposition into Chinese requires restructuring the Aristotelian system of genus-species into the Chinese way of classification and understanding of the focus-field relationship. The feature of the former is on a tree model, while that of the later is on the focusfield model. Difficulties arise when one tries to show contraries betweenA- type and E-type propositions in the Aristotelian square of opposition in Chinese, because there is no clear distinction between (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  5.  11
    Lexical Field Theory and the Translation of Philosophical Works into Chinese.Tze-wan Kwan - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):263-282.
    The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  21
    A List of Translations from Chinese into English, French, and German. Part II: Poetry. Tentative Edition.Hellmut Wilhelm & Martha Davidson - 1958 - Journal of the American Oriental Society 78 (4):328.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  46
    Newton in China: Translating the Principia into Chinese.Zhaoyuan Wan - 2018 - Annals of Science 75 (1):1-20.
    SUMMARYThis paper provides an account of Chinese translations of Newton’s Principia produced over the past century and a half within the larger context of the dissemination of Newtonian philosophy in China. Given its fundamental importance in the history of science, the Principia, originally penned in Latin, has been translated into a number of other languages. While in all these languages no more than two full translations have appeared, as many as four complete versions in Chinese (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  36
    Logic, ‘Logic,’ ‘Luoji,’ and 邏輯: Zhang Shizhao and the Translation of ‘Logic’ into Chinese.Michael Beaney & Xiaolan Liang - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):298-312.
    In this article we discuss Zhang Shizhao’s famous essay “Lun Fanyi Mingyi〈論翻譯名義〉” (On the Meanings of Names in Translation), which played a key role in establishing what is now the standard translation of ‘logic’ into Chinese, sketching the historical context and analyzing and evaluating the argument he gives for providing a phonemic rather than semantic translation.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  15
    Postscript by Zhu Guang Qian, Translator of the New Science and Autobiography of Giambattista Vico into Chinese.Molly Black$Etranslator Verene - 1988 - New Vico Studies 6:186-188.
  10.  28
    Translation of Personal and Place Names from and into Chinese in Modern China: A Lexicographical History Perspective.Wensheng Qu & Run Li - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):525-557.
    This article mainly discusses the standardization of the translation of personal and place names. In the first section, common problems in the translations of foreign names and Chinese names are summarized. The basic principles of the translation of personal names are discussed and several systems used in the transliteration history of Chinese names are presented in detail. The author also makes a brief review and comments on bilingual dictionaries of personal names published in modern China. In the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  48
    Postscript by Zhu Guang Qian, Translator of the New Science and Autobiography of Giambattista Vico into Chinese.Molly Black Verene - 1988 - New Vico Studies 6:186-188.
  12. Cultural and Religious Negotiation: Missionary Translations of The Anxious Inquirer into Chinese.Tsz Pang Lai - 2010 - Chinese Christian Academic Review 10:81-122.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  76
    Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
    It is widely held in translation studies that translation proper is not merely a process of linguistic transfer but also of cultural transfer. But how cultural transfer is effected or whether it can be effected is not at all clear. The study begins with a critical analysis of the problems relating to law translation in general and translating the common law into Chinese in particular. It then examines the nature of cultural transfer in law translation with special reference (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14.  7
    An Attempt at a New Approach in the Translation of Chinese Literary Texts into Western Languages.Marina Carnogurskà - 2002 - Human Affairs 12 (1):78-87.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  8
    An Example of Transfiguration of the Original Word in Buddhist Texts Translated Early into Chinese : Focused on Bhadraka and Āḷavaka.Seung Suk Jung - 2010 - The Journal of Indian Philosophy 28:113-138.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  42
    Translating History of Science Books into Chinese: Why? Which Ones? How?Zhang Butian - 2018 - Isis 109 (4):782-788.
    To understand the qualities of Western civilization and its modernity, to think about the future of humanity, and to understand how modern science was gestated in Western civilization: in the author’s view, these are the most important reasons to do history of science research in China. Study of the history of Western science in China is in its infancy, and there are great deficiencies leading to its lagging behind the international world of scholarship. In this situation, the most urgent task (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  22
    The Earliest Chinese Translation of Kropotkin’s Mutual Aid.Yinli Ge - 2019 - Cultura 16 (2):89-104.
    In 1908, the first and second chapters of Kropotkin’s Mutual Aid were first translated into Chinese by Li Shizeng, greatly influencing Chinese anarchists. Li Shizeng followed Kropotkin’s scientific argument of anarchism and strengthened the viewpoint for praising “public” and suppressing “private”. When translating Kropotkin’s thoughts, Li Shizeng focused on political revolution, glossing over the criticism of the capitalist economy, and barely referenced Kropotkin’s original anarchist communist ideology.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  12
    The Chinese Translation Study of the Cognitive Reserve Index Questionnaire.Ting Cao, Shifang Zhang, Mingming Yu, Xiaoyan Zhao & Qiaoqin Wan - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    PurposeThe purpose of this study was to perform the translation and adaption of the Cognitive Reserve Index questionnaire into Chinese and assess the reliability of the Chinese version.Materials and MethodsThe Chinese version of the Cognitive Reserve Index questionnaire was created from a standard forward-backward translation. A total of 371 volunteers, aged between 20 and 89 years, participated in this survey. Participants were divided into three age-groups, and subgroup differences were examined by independent samples t-tests, ANOVA (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  16
    Comparing Concepts of God: Translating God in the Chinese and Yoruba Religious Contexts.G. U. Rouyan - 2022 - Filosofia Theoretica: Journal of African Philosophy, Culture and Religions 11 (1):139-150.
    This article discusses the concept of God with a focus on the translation of God in the Chinese and Yoruba religious contexts. Translating the word God is of the essence when comparing concepts of god. The translation of the Christian God as Olodumare misrepresents the latter. As suggested by Africanists, there should be appropriate translations for God, Olodumare, and other African gods. As a preliminary comparative attempt, this article presents a case on the introduction of God to the (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  20.  2
    Translating the Sacred: A Topic-Chain Approach to Teaching English-Chinese Translation Strategies for Religious Texts.Wei Li - 2022 - European Journal for Philosophy of Religion 16 (1):253-269.
    This paper examines the efficacy of three pedagogical approaches for teaching English-Chinese translation strategies, specifically applied to religious texts for intermediate-level EFL (English as a Foreign Language) learners. The participants were randomly divided into three groups, each trained with a distinct methodological framework: Explicit-Method-Chain (EMC), Explicit-Task Method Chain (ETMC), or Implicit Task Method Chain (ITMC). Utilizing a mixed methods approach, this study gathered quantitative and qualitative data in its formative stage to assess the effectiveness of each strategy, followed (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  26
    Found in Translation: "New People" in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing Jiang (review).Yingying Huang - 2024 - Utopian Studies 34 (3):591-594.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction by Jing JiangYingying HuangJing Jiang. Found in Translation: “New People” in Twentieth-Century Chinese Science Fiction. New York: Columbia University Press, 2021. 144 pp. Paperback, ISBN 9780924304941.One of the Association of Asian Studies’ Asia Shorts series, Jing Jiang’s monograph is a delightful 130-page read including notes and a bibliography. It contributes new and cross-cultural perspectives to the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  57
    Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-yu's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jami's Lawaih from the Persian by William C. Chittick (review).Eugene Newton Anderson - 2002 - Philosophy East and West 52 (2):257-260.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Chinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jāmī's Lawā'iḥ from the Persian by William C. ChittickE. N. AndersonChinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  10
    Minglitan: Chinese Translation and Commentary of Aristotle’s Categories from the 17th Century.Dawid Rogacz - 2016 - Peitho 7 (1):273-284.
    This article puts forth the first Polish translation of fragments of Minglitan, „Investigation into the Meaning of Names”, that is Chinese translation and commentary of Aristotle’s Categories prepared by Chinese scholar, Li Zhizao and Portuguese Jesuit, Francisco Furtado, and published in 1631. Five pieces have been select for the translation: Li Tianjing’s preface to Minglitan; a groundbreaking essay on sources of philosophy, containing the very first Chinese transliteration of the term φιλοσοφία; chapter on the category of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  11
    Translating Visual Language: Artistic Experimentations by European-trained Chinese Artists, 1920s-1950s.Hua Wang - unknown
    This dissertation addresses the roots of fundamental changes in twentieth-century art in China by addressing how the cultural exchange between Europe and China transformed critical conceptions and artistic practices in the field of art. The translation of German aesthetic theories and the French academic training of Chinese artists engendered the conceptual and technical transformation of Chinese art in the early twentieth century. While the notions of pure nudity, artistic salvation, and archaeology of art were introduced from German philosophy (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  40
    Towards the translation studies of classical Chinese: the elaboration of a classical Chinese-Spanish parallel corpus.Wei Sun, Inna Kozlova & Fuliang Chang - 2022 - Alpha (Osorno) 54 (54):178–201.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  17
    The Chinese Buddhist Approach to Science: the Case of Astronomy and Calendars.Jeffrey Kotyk - 2020 - Journal of Dharma Studies 3 (2):273-289.
    This study reviews the Chinese Buddhist approach to astronomy and calendars during the first millennium CE. I demonstrate that although Indian astronomical and calendrical concepts were often translated into Chinese Buddhist literature, few of these conventions were ever actually implemented in China. I also demonstrate that the Chinese sangha relied upon secular and/or Indian astronomical materials in translation. I highlight the eighth-century monk Yixing as a unique example of a Chinese Buddhist monk who also acted (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  51
    Better late than never: understanding Chinese philosophy and ‘translating it’ into the western academy.Roger T. Ames - 2017 - Ethics and Education 12 (1):6-17.
    ‘To translate’ means quite literally ‘to carry across, to bring across,’ that is, ‘to remove from one place to another.’ The questions I want to address in this essay are: To what extent have we been successful in, first, understanding the Chinese philosophical narrative and, then, in ‘carrying it across’ into the western academy? To what extent have we been able to grow and ‘appreciate’ our own philosophical parameters by engaging with this antique tradition? The self-conscious strategy of (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28.  7
    Translating the Esoteric.Nicholas Morrow Williams - 2024 - Journal of the American Oriental Society 144 (3):495-515.
    The Mahāvairocana sūtra was translated into Chinese by the Indian monk Śubhakarasiṃha 善無畏 (637–735) and the Chinese monk Yixing 一行 (683–727), and Yixing also composed an elaborate commentary based on the teachings of Śubhakarasiṃha. Their efforts to introduce to China this key source for esoteric Buddhist doctrine and ritual offer us a remarkable case study of Buddhological translation. The two translators respond with particular flair to the perennial challenge of translating any Buddhist scriptures, namely, how to deal (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  28
    Are Chinese student teachers’ life purposes associated with their perceptions of how much their university supports community service work?Fei di GaoJiang - 2018 - Journal of Moral Education 47 (2):201-216.
    This article examines Chinese student teachers’ perceived university support for community service at the start of the semester in relation to three levels of purpose: expectations to feel self-transcendent emotions while doing service work, the strength of their sense of purpose and endorsement of specific purposes focused on social benefits. American questionnaires translated into Chinese were completed online by 284 students in a teachers’ university in northeast China. Compared to student teachers who perceived a lack of university (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  35
    Cross-cultural validation of the moral sensitivity questionnaire-revised Chinese version.Fei Fei Huang, Qing Yang, Jie Zhang, Qing Hua Zhang, Kaveh Khoshnood & Jing Ping Zhang - 2016 - Nursing Ethics 23 (7):784-793.
    Background: Ethical issues pose challenges for nurses who are increasingly caring for patients in complicated situations. Ethical sensitivity is a prerequisite for nurses to make decisions in the best interest of their patients in daily practice. Currently, there is no tool for assessing ethical sensitivity in Chinese language, and no empirical studies of ethical sensitivity among Chinese nurses. Research objectives: The study was conducted to translate the Moral Sensitivity Questionnaire–Revised Version (MSQ-R) into Chinese and establish the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  31.  62
    General Problems in Chinese Translations of Shakespeare.Yanna Sun - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P232.
    Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Since then, the Chinese perception of Shakespeare has changed several times, from his being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, through to his plays being rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. First and foremost is the question of how to adequately translate Shakespeare. (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  60
    Disambiguating “DE” for Chinese-English Machine Translation.Christopher D. Manning - unknown
    Linking constructions involving dሇ (DE) are ubiquitous in Chinese, and can be translated into English in many different ways. This is a major source of machine translation error, even when syntaxsensitive translation models are used. This paper explores how getting more information about the syntactic, semantic, and discourse context of uses of dሇ (DE) can facilitate producing an appropriate English translation strategy. We describe a finergrained classification of dሇ (DE) constructions in Chinese NPs, construct a corpus of (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  38
    On Translation of Literary Terminology as Cultural Sign: with focus on translation of literary terms in History of Chinese Literature.Peina Zhuang - 2017 - Cultura 14 (1):43-58.
    This paper examines the translation of literary terminology as cultural sign in the selected versions of the History of Chinese Literature in the Anglophone world. It argues that classical Chinese literary terminology with its rich connotations and strong prescriptiveness as „symbol‟ in semiotics, holds great difficulty for translators and scholars. Its inherent social and cultural elements in determining the meaning of these terms cannot be transferred across cultures, thus causing problems such as „neutralization‟ either in free or literally (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  42
    The Desire for the Sovereign and the Logic of Reciprocity in the Family of Nations.Lydia H. Liu - 1999 - Diacritics 29 (4):150-177.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Diacritics 29.4 (1999) 150-177 [Access article in PDF] The Desire for the Sovereign and the Logic of Reciprocity in the Family of Nations Lydia H. Liu It may sound like a truism that the modern nation cannot imagine itself except in sovereign terms. But what is this truism saying or, rather, withholding from us? When Benedict Anderson wrote his influential study of nationalism in 1983, he circumscribed the imagining (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  5
    The Interpretation of “diaspora” in Chinese Language: its Diversity and Influence on Social Theory and Practice.N. Van & E. O. Leonteva - 2023 - Дискурс 9 (4):86-98.
    Introduction. The Chinese language, unlike Russian, has several terms, denoting different statuses of Chinese migrants, but there is no term such as “diaspora”. These features are interpreted by the authors along the lines of social ontology as independent sociological concepts, constructing particular migrant groups. The article’s oobjective is to show their internal coherence and correlation with the notion of “diaspora” as well as to outline the difficulties and problems occurring as the result of the interaction between researchers dealing (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  18
    Semiotics East and West: an aesthetic-semiotic approach to translating the iconicity of classical Chinese poetry.Guangxu Zhao - 2022 - Semiotica 2022 (244):163-193.
    For some Western translators before the twentieth century, domestication was their strategy to translate the classical Chinese poetry into English. But the consequence of this strategy was the sacrifice of the ideogrammatic nature of these poems. The translators in the twentieth century, especially the Imagist poets and translators in the 1930s, overcame the problems of their predecessors by developing their translation theory and practice in ways that are close to those of many contemporary semiotic translators. But both Imagist (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37. Converting chinese philosophy into the analytic context.JeeLoo Liu - unknown
    Chinese philosophy has its roots in religion, and has spread to the general Chinese public as a mixture of attitudes in life, cultural spirit, as well as religious practices. However, Chinese philosophy is not just a collection of wisdom on life or a religious discourse on how to lead a good life; it is also a form of philosophy. And yet its philosophical import has often been slighted in the Western philosophical world. Two hundred years ago, Hegel (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  38.  19
    Protecting Insects in Medieval Chinese Buddhism.Ann Heirman - 2020 - Buddhist Studies Review 37 (1):27-52.
    Buddhist texts generally prohibit the killing of all sentient beings. This is certainly the case in vinaya texts, which contain strict guidelines on the preservation of all human and animal life. When these vinaya texts were translated into Chinese, they formed the core of Buddhist behavioural codes, influencing both monastic and lay followers. Chinese vinaya masters, such as Daoxuan?? and Yijing??, wrote extensive commentaries and accounts, introducing Indian concepts into the Chinese environment. In this paper, (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  39.  14
    Appreciating the Chinese Difference: Engaging Roger T. Ames on Methods, Issues, and Roles.James Behuniak (ed.) - 2018 - Albany: SUNY Press.
    A wide-ranging exploration and critical assessment of the work of a major figure in Chinese and comparative philosophy. In this volume, prominent philosophers working in Chinese thought and related areas critically reflect upon the work of Roger T. Ames, one of the most significant contemporary figures working in the field of Chinese philosophy. Through his decades of collaborative work in comparative methodology and cross-cultural interpretation, along with a number of pathbreaking translations of Chinese philosophical texts, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  33
    In Praise of Blandness: Proceeding From Chinese Thought and Aesthetics.Paula M. Varsano (ed.) - 2007 - Zone Books.
    Already translated into six languages, Francois Jullien's In Praise of Blandness has become a classic. Appearing for the first time in English, this groundbreaking work of philosophy, anthropology, aesthetics, and sinology is certain to stir readers to think and experience what may at first seem impossible: the richness of a bland sound, a bland meaning, a bland painting, a bland poem. In presenting the value of blandness through as many concrete examples and original texts as possible, Jullien allows the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  41.  17
    Chinese Version of the mHealth App Usability Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation and Validation.Shuqing Zhao, Yingjuan Cao, Heng Cao, Kao Liu, Xiaoyan Lv, Jinxin Zhang, Yuxin Li & Patricia M. Davidson - 2022 - Frontiers in Psychology 13:813309.
    BackgroundMobile health (mHealth) apps have shown the advantages of improving medication compliance, saving time required for diagnosis and treatment, reducing medical expenses, etc. The World Health Organization (WHO) has recommended that mHealth apps should be evaluated prior to their implementation to ensure their accuracy in data analysis.ObjectiveThis study aimed to translate the patient version of the interactive mHealth app usability questionnaire (MAUQ) into Chinese, and to conduct cross-cultural adaptation and reliability and validity tests.MethodsThe Brislin’s translation model was used (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  42.  20
    Psychometric properties of the Chinese version of the preoperative assessment of readiness tool among surgical patients.Guanjun Bao, Yuanfei Liu, Wei Zhang, Yile Yang, MeiQi Yao, Lin Zhu & Jingfen Jin - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    BackgroundThe evaluation of the surgical readiness of patients plays an important role in clinical care. Preoperative readiness assessment is needed to identify the inadequacy among surgical patients, which provides guide for interventions to improve patients’ preoperative readiness. However, there is a paucity of high-level, quality tool that evaluate surgical readiness of patients in China. The purpose of this study is to translate the Preoperative Assessment of Readiness Tool into Chinese and determine the reliability and validity of the (...) version in the population of surgical patients.MethodsUsing a standard translation-backward method, the original English version of PART was translated into Chinese. A convenient sampling of 210 surgical patients was recruited from 6 hospitals in Zhejiang Province to test the psychometric properties of this scale including internal consistency, split-half reliability, content validity, structure validity, and floor/ceiling effect.ResultsA total of 194 patients completed questionnaires. The Chinese version of PART achieved Cronbach’s alphas 0.948 and McDonald’s omega coefficient 0.947, respectively, for the full scale. The estimated odd-even split-half reliability was 0.959. The scale-level content validity index was 0.867, and the items content validity index ranged from 0.83 to 1.0.The output of confirmatory factor analysis revealed a two-factor model with no floor/ceiling effect.ConclusionThe Chinese version of PART demonstrated acceptable reliability and validity among surgical patients. It can be used to evaluate patients’ preoperative preparation and help health professionals provide proper preoperative support. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  5
    Translating the East: an introduction.Francesco Borghesi & Yixu Lü - 2024 - Intellectual History Review 34 (3):523-533.
    The essays collected in this special issue address a common concern related to the translatability of cultures and, in particular, the translatability of Chinese culture into the European culture....
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  32
    In praise of blandness: proceeding from Chinese thought and aesthetics.François Jullien - 2004 - New York: Zone Books.
    Already translated into six languages, Francois Jullien's In Praise of Blandness hasbecome a classic. Appearing for the first time in English, this groundbreaking work of philosophy,anthropology, aesthetics, and sinology is certain to stir readers to think and experience what mayat first seem impossible: the richness of a bland sound, a bland meaning, a bland painting, a blandpoem. In presenting the value of blandness through as many concrete examples and original texts aspossible, Jullien allows the undifferentiated foundation of all things (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  45.  45
    Chinese legalism (法家) and the concept of law.Nathaniel F. Sussman - 2022 - Jurisprudence 13 (3):393-420.
    The question of what makes a ‘law’ distinct from other kinds of rules and social norms – often called the project of ‘conceptual jurisprudence’ – gives rise to a classic debate in modern legal theory. The debate has historically centred on the competing Western views of (i) natural law theory and (ii) legal positivism. Meanwhile, the ancient Chinese school of thought known as ‘Legalism’ (法家) has remained an under-explored branch of Eastern philosophy, despite its many insights into (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  19
    Translating Western Philosophical Concepts.Chee Chian Cheng - 2023 - Journal of Ethics in Higher Education 2:69-78.
    Translation of western philosophical concept into Chinese is often considered to be challenging. This is attributed to both linguistic and cultural differences. This article discusses these challenges under four categories, namely terminology, semantic understanding and context, philosophical disputes, and language reconstruction and combination. For each category, one or two examples are presented to illustrate the challenges. How each of these challenges is resolved is also discussed so as to provide the readers with some guidelines if they encounter similar (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  5
    Beyond “Made in China”: visual rhetoric and cultural functionality in translating the traditional Chinese totem Loong 龙.Ke Li & Zihan Xu - forthcoming - Semiotica.
    Current inter-disciplinarity has rendered it feasible to utilize implements and methodologies to navigate around the communication of fashion at textual as well as material levels, reified by inter-semiotic and cultural translation. Fashion communication, from the perspective of post-translation studies, is a process of cultural translation with visual symbols as its text, visual rhetoric as its core meaning system, and visual stylists as its translator. This study takes one of the most formidable and awe-inspiring icons – the Chinese totem Loong (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  2
    Translating Science into New Dictates of the Way – The Tianyan Cosmology and Yan Fu’s Ethical Imaginings.Limin Chi - forthcoming - Philosophy East and West.
    Tianyan is a fundamental concept for understanding Yan Fu’s (1854–1921) distinctive approach to modernization. Departing from the pragmatic focus of earlier reformers, he envisioned a path of spiritual and ethical renewal informed by evolutionary science. This paper examines how Yan Fu manipulated the evolutionary ideas of Thomas Huxley (1825–1895) and Herbert Spencer (1820–1903) and integrated them with traditional Chinese metaphysics to conceptualize a new cultural ideology, or the new Way (Dao), against a historical backdrop defined by shifting dynamics between (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  10
    Neither Xi (洗) Nor Jin (浸), But Fu (袚): Zhang Yijing’s (张亦镜) Translation of Baptism, Viewed from the Perspective of Identity.Jue Wang - 2017 - Transformation: An International Journal of Holistic Mission Studies 34 (3):214-222.
    This paper studies the key issue of how the concept of baptism is translated into Chinese. The primary source material is a series of papers written by Zhang Yijing and published in True Light during the 1920s. Reviewing Zhang’s work, I argue that translation strategies alone are insufficient to explain the choice of translation used. This conclusion is supported by a text analysis of his translation choices and a survey of the methods used. Building on the theory of (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50. 卫礼贤与“道”——《中国哲学导论》中“道”的一词多译之探究 [Richard Wilhelm and "Dao": The Five Translations of "Dao" in Chinese Philosophy: An Introduction].David Bartosch & Bei Peng - 2022 - Guowai Shehui Kexue 国外社会科学 Social Sciences Abroad 354 (6):180-188.
    本文通过对德国著名汉学家、翻译家卫礼贤的最后一部哲学论著《中国哲学导 论》(1929)的翻译和研究,整理归纳了卫礼贤对中国哲学的核心词“道”的五种不同译法, 深入剖析了他如何用“一词多译”的方法,对中国哲学史上不同文本、不同哲学家、不同时代 及不同思想维度中的“道”进行诠释。同时,本文以术语学(Terminologie)为研究方法,聚焦 于卫礼贤用来翻译“道”的几个德语哲学术语,并对这些词汇进行溯源。以此为切入点, 本文 分析了卫礼贤作为对中国哲学与德国哲学均有深刻理解的汉学家,有意识地从跨文化比较哲学 的角度出发,将“道”转换为德国哲学中与之相匹配的哲学概念,并将其介绍给德国思想界的 路径。重新审视卫礼贤对“道”的“一词多译”,在加强当今中外文化互鉴和中文著作外译方面 具有积极且重要的作用。[This contribution is based on the translation and study of the book Chinesische Philosophie: Eine Einführung (Chinese Philosophy: An Introduction, 1929). It is the last philosophy-related work by the famous German sinologist and translator Richard Wilhelm. The article provides a compilation, summary, and in-depth analysis concerning Wilhelm's handling of the translation of "Dao", the "Urwort" (Heidegger) of Chinese philosophy. The study provides insight into how Wilhelm has used a (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 962