Results for 'translation strategies'

977 found
Order:
  1.  2
    Translating the Sacred: A Topic-Chain Approach to Teaching English-Chinese Translation Strategies for Religious Texts.Wei Li - 2022 - European Journal for Philosophy of Religion 16 (1):253-269.
    This paper examines the efficacy of three pedagogical approaches for teaching English-Chinese translation strategies, specifically applied to religious texts for intermediate-level EFL (English as a Foreign Language) learners. The participants were randomly divided into three groups, each trained with a distinct methodological framework: Explicit-Method-Chain (EMC), Explicit-Task Method Chain (ETMC), or Implicit Task Method Chain (ITMC). Utilizing a mixed methods approach, this study gathered quantitative and qualitative data in its formative stage to assess the effectiveness of each strategy, followed (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  40
    Once upon a time: Storytelling as a knowledge translation strategy for qualitative researchers.Anne Bourbonnais & Cécile Michaud - 2018 - Nursing Inquiry 25 (4):e12249.
    Qualitative research should strive for knowledge translation toward the goal of closing the gap between knowledge and practice. However, it is often a challenge in nursing to identify knowledge translation strategies able to illustrate the usefulness of qualitative results in any given context. This article defines storytelling and uses pragmatism to examine storytelling as a strategy to promote the knowledge translation of qualitative results. Pragmatism posits that usefulness is defined by the people affected by the problem (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  3.  18
    Comparing rhetorical structures in different languages: The influence of translation strategies.Mikel Iruskieta & Iria da Cunha - 2010 - Discourse Studies 12 (5):563-598.
    The study we report in this article addresses the results of comparing the rhetorical trees from two different languages carried out by two annotators starting from the Rhetorical Structure Theory. Furthermore, we investigate the methodology for a suitable evaluation, both quantitative and qualitative, of these trees. Our corpus contains abstracts of medical research articles written both in Spanish and Basque, and extracted from Gaceta Médica de Bilbao. The results demonstrate that almost half of the annotator disagreement is due to the (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  4.  14
    Strategies for translating machine errors in automatically generated texts (using GPT-4 as an example).В. И Алейникова - 2023 - Philosophical Problems of IT and Cyberspace (PhilIT&C) 1:39-52.
    The article discusses the strategies of translation of «machine texts» on the example of generative transformers (GPT). Currently, the study and development of machine text generation has become an important task for processing and analyzing texts in different languages. Modern technologies of artificial intelligence and neural networks allow us to create powerful tools for activities in this field, which are becoming more and more effective every year. Generative transformers are one of such tools. The study of generative transformers (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  23
    Translating psoriasis treatment guidelines into clinical practice – the need for educational interventions and strategies for broad dissemination.Alexander Nast, Ricardo Erdmann, Delano Pathirana & Berthold Rzany - 2008 - Journal of Evaluation in Clinical Practice 14 (5):803-806.
  6.  37
    Lost in Translation? Multiple Discursive Strategies and the Interpretation of Sustainability in the Norwegian Salmon Farming Industry.Jessica Marks, Inger Elisabeth Måren, Heidi Wiig, Siri Granum Carson & Bernt Aarset - 2020 - Food Ethics 5 (1-2):1-21.
    The term ‘sustainability’ is vague and open to interpretation. In this paper we analyze how firms use the term in an effort to make the concept their own, and how it becomes a premise for further decisions, by applying a bottom-up approach focusing on the interpretation of ‘sustainability’ in the Norwegian salmon-farming industry. The study is based on a strategic selection of informants from the industry and the study design rests on: 1) identification of the main drivers of sustainability, and (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7. Chemical translators: Pauling, Wheland and their strategies for teaching the theory of resonance.Buhm Soon Park - 1999 - British Journal for the History of Science 32 (1):21-46.
    The entry of resonance into chemistry, or the reception of the theory of resonance in the chemical community, has drawn considerable attention from historians of science. In particular, they have noted Pauling's ¯amboyant yet effective style of exposition, which became a factor in the early popularity of the resonance theory in comparison to the molecular orbital theory, another way of applying quantum mechanics to chemical problems.$ To be sure, the non-mathematical presentation of the resonance theory by Pauling and his collaborator, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   9 citations  
  8.  67
    λ-structures and s-structures: Translating the iteration strategies.Gunter Fuchs - 2011 - Annals of Pure and Applied Logic 162 (9):710-751.
    Continuing the work of Fuchs [1], I show that the translation functions developed previously map iterable λ-structures to iterable s-structures and vice versa. To this end, I analyse how the translation functions interact with the formation of extender ultrapowers and normal iterations. This analysis makes it possible to translate iterations, and, in a last step, iteration strategies, thus arriving at the result.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  9.  11
    Modifying Post‐Translational Modifications: A Strategy Used by Archaea for Adapting to Changing Environments?Jerry Eichler - 2020 - Bioessays 42 (3):1900207.
    In concert with the selective pressures affecting protein folding and function in the extreme environments in which they can exist, proteins in Archaea have evolved to present permanent molecular adaptations at the amino acid sequence level. Such adaptations may not, however, suffice when Archaea encounter transient changes in their surroundings. Post‐translational modifications offer a rapid and reversible layer of adaptation for proteins to cope with such situations. Here, it is proposed that Archaea further augment their ability to survive changing growth (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  32
    A Turkish Translation of Genji Monogatari.Oğuz Baykara - 2017 - Diogenes 64 (3-4):11-30.
    Diogenes, Ahead of Print. The Tale of Genji is the probably the earliest prose fiction in the world that still lives today as a masterpiece since the first decade of the 11th century. This 1200-page Japanese classic was written by a noble court woman, Murasaki Shikibu, and it spans almost three quarters of a century. The first part has to do with the life and loves of the nobleman known as “The Shining Genji”, and the final chapters follow the fate (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  13
    Conceptual Conflicts in Metaphors and Pragmatic Strategies for Their Translation.Ilaria Rizzato - 2021 - Frontiers in Psychology 12:662276.
    This article seeks to provide a theoretical exploration of Prandi's model of conceptual conflicts in metaphors (2017) and to highlight the advantages such model presents in its applications to translation and the text analysis preceding and preparing translation. Such advantages are mainly identified in the model aptness to meet the pragmatic requirements of translation, seen as a practice-based, goal-oriented and context-driven activity. These advantages also distinctly emerge from a comparison with the main tenets of the cognitive tradition. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  41
    Translational bioethics: Reflections on what it can be and how it should work.Kristine Bærøe - 2024 - Bioethics 38 (3):187-195.
    Translational ethics (TE) has been developed into a specific approach, which revolves around the argument that strategies for bridging the theory‐practice gap in bioethics must themselves be justified on ethical terms. This version of TE incorporates normative, empirical and foundational ethics research and continues to develop through application and in the face of new ethical challenges. Here, I explore the idea that the academic field of bioethics has not yet sufficiently analysed its own philosophical foundation for how it can, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  13.  17
    Intralingual translation in didactic practice: five case studies.Aage Hill-Madsen - 2024 - Semiotica 2024 (257):49-79.
    This article is a qualitative study charting the dimensional range of a particular type of translative phenomenon, namely, intralingual translation within educational practice. Theoretically, the article is based on a broadened concept of translation that encompasses any kind of sign translation, including the transcending of a language-internal comprehension barrier, such as the one between scientific and lay linguistic registers. Further, the article assumes that such intralingual translation is conceptually identical with the interpretive procedures found in didactic (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14.  9
    Diogenes Laertius, “Life and Thoughts of Famous Philosophersˮ: strategy and principles of Ukrainian translation.Lesia Zvonska & Vitalii Turenko - 2024 - Sententiae 43 (1):117-129.
    Diogenes Laertius's “Lives of the Eminent Philosophers” is a fictionalised account of the history of philosophy, full of philosophical concepts and scientific terminology. The Ukrainian translation strategy this work proposed by the authors aims to ensure adequacy in meaning while maximizing the uniformity of terms. The main principles of this translation are: 1) to avoid Greekisms, Latinisms and calques from the Russian language; 2) to translate Greek etymologically related concepts with single-root words; 3) to translate single-root antonymic concepts (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  22
    Field-specific Conventions in the Translation of Commercial Law Documentation for Court Proceedings.Edyta Więcławska - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):221-243.
    The paper presents findings gathered in an exploratory, descriptive, corpus-based analysis of a parallel corpus composed of English corporate documents and their translations into Polish with regard to the frequency-related, binary strategy distribution pattern. In general, the author posits a distinctiveness of interlingual communication in the domain of law, as delineated by the institutional and disciplinary framework. The material extracted from the corpus and studied for its generic features points to the hermetic character of corporate written communication in English. The (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16.  5
    The Manifold Strategies of Seventeenth-Century Translators: the Case of Du Verdus as Translator of Thomas Hobbes.Luc Borot - unknown
    In the mid seventeenth century, European scholars on the frontline of philosophical discussions corresponded and exchanged their works in manuscript or in print, as they had always done, but a strong trend towards publishing their work in the vernaculars and towards translating each other’s works between vernaculars was building up. The French mathematician Guillaume du Verdus had become friends with the English philosopher Thomas Hobbes, and ambitioned to translated the latter’s English Leviathan into French. In spite of all his endeavours (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  11
    Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.Kanglong Liu & Muhammad Afzaal - 2021 - Frontiers in Psychology 12:633422.
    Based on a corpus-driven analysis of two translated versions ofHongloumeng(one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. TheHongloumengcorpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18. Translation as a New Tool for Philosophizing the Dialectic between the National and the Global in the History of Revolutions: Germanizing the Bible, and Sinicizing Marxist Internationalism.Sinkwan Cheng - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):138-153.
    This paper uses Martin Luther and Mao Zedong's translation strategies to philosophize anew the dialectic between the national and the global in the history of revolutions. Luther and Mao each instigated a "revolution" by translating a universal faith into a vernacular; the end product in each case was the globalization of his vernacularized faith and the export of his local revolution all over the world. By vernacularizing a universal faith, Luther and Mao respectively inaugurated a new national idiom, (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  15
    Translating Feminist Philosophy: A case-study with Simone de Beauvoir's 'Le Deuxième Sexe'.Marlène Bichet - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):24-38.
    The relationship between languages and philosophy is so strong that French philosopher Barbara Cassin speaks of 'philosophising in languages'. This paper aims to show how translation can be a means to help disseminate philosophical ideas. It might even be called a political tool, when circulating feminist philosophical thoughts is concerned. The article uses the latest English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe to address the pitfalls philosophy presents translators with. It also aims to defend the Interpretive (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  16
    Translation hermeneutics of the 1933/1953, 1983 and 2020 Afrikaans Bibles.Morné Joubert - 2022 - HTS Theological Studies 78 (1):8.
    The official Afrikaans Bible translations, published in 1933/1953, 1983 and 2020, influenced Reformed theology, sociopolitical perceptions and the role of the church in society. These issues bled through in the translations via the hermeneutical scope of the different eras. This study focuses on the influence of the hermeneutic foundations of the translators on the content, style and linguistic choices in these translations. The differences between the translations are quite obvious to the reader and a reflection of the fact that different (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  19
    (1 other version)Editorial theory and the range of translations for ‘cedars of Lebanon’ in the Septuagint.Cynthia L. Miller-Naudé & Jacobus A. Naudé - 2018 - HTS Theological Studies 74 (1):12.
    Although the Hebrew source text term אֶרֶז [cedar] is translated in the majority of cases as κέδρος [cedar] or its adjective κέδρινος in the Septuagint, there are cases where the following translations and strategies are used: (1) κυπάρισσος [cypress] or the related adjective κυπαρίσσινος, (2) ξύλον [wood, tree] and (3) non-translation and deletion of the source text item. This article focuses on these range of translations. Using a complexity theoretical approach in the context of editorial theory (the new (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  22.  79
    Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums.Robert Neather - 2012 - Semiotica 2012 (192):197-218.
    This paper seeks to explore the various verbal (linguistic) interactions within the intersemiotic environment of the museum exhibition space. Drawing on notions of intertextuality in the social semiotic tradition such as those developed by Lemke, it begins with a theoretical account of intertextuality in the bilingual museum, before focusing more specifically on two case studies from museums in the PRC and Hong Kong in which Chinese language Source Texts are accompanied by corresponding English language Target Texts. In each case the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  34
    Beyond translations, perspectives for researchers to consider to enhance comprehension during consent processes for health research in sub-saharan Africa: a scoping review.Michael Parker, Ann Strode, Janet Seeley & Nkosi Busisiwe - 2023 - BMC Medical Ethics 24 (1):1-16.
    BackgroundLiterature on issues relating to comprehension during the process of obtaining informed consent (IC) has largely focused on the challenges potential participants can face in understanding the IC documents, and the strategies used to enhance comprehension of those documents. In this review, we set out to describe the factors that have an impact on comprehension and the strategies used to enhance the IC process in sub-Saharan African countries.MethodsFrom November 2021 to January 2022, we conducted a literature search using (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  24.  36
    #RepealedThe8th: Translating Travesty, Global Conversation, and the Irish Abortion Referendum.Ruth Fletcher - 2018 - Feminist Legal Studies 26 (3):233-259.
    Why does #RepealedThe8th matter for feminist legal studies? The answers seem obvious in one sense. Feminism has long constituted itself through the struggle for sexual and reproductive justice, and Irish feminism has contributed a significant ‘legal win’ with the landslide vote of approval for lifting abortion restrictions in the referendum on the 25th May 2018. That win comes at a global moment when populist legal engagement is doing significant damage in countries that regard themselves as world leaders, and beyond. #RepealedThe8th (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  25.  10
    Discourse in the social sciences: strategies for translating models of mental illness.Jonathan D. Moreno - 1982 - Westport, Conn.: Greenwood Press. Edited by Barry Glassner.
    The authors consider the nature of explanatory models in the social sciences in order to suggest ways in which conceptual systems differ. They suggest that, in many cases, theorists, researchers and clinicians can utilize insights from rival models in building their own models, without sacrificing the integrity of their own work.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  27
    Designing System Reforms: Using a Systems Approach to Translate Incident Analyses into Prevention Strategies.Natassia Goode, Gemma J. M. Read, Michelle R. H. van Mulken, Amanda Clacy & Paul M. Salmon - 2016 - Frontiers in Psychology 7.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  13
    A Translation Analysis of the Green Revolution in Bali.Thierry Bardini - 1994 - Science, Technology and Human Values 19 (2):152-168.
    This article uses the translation approach to analyze the Green Revolution in Bali, Indonesia. The translation approach reopens the controversy about a classical topic in development studies: the failure or success of the Green Revolution. The translation method helps us to understand how the previous explanations of the failure or success of the Green Revolution in Bali were socially constructed and how the presence and the identity of social groups involved in agriculture on Bali were negotiated during (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28.  37
    Fatal Strategies and Film Studies.Erik Marshall - 2002 - Film-Philosophy 6 (3).
    Jean Baudrillard _Fatal Strategies_ Translated by Philip Beitchman and W. G. J. Niesluchowski Edited by Jim Fleming London: Pluto Press, 1999 ISBN 0-7453-1453-8 191 pp.
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  54
    Animal Models in Translational Research: Rosetta Stone or Stumbling Block?Jessica A. Bolker - 2017 - Bioessays 39 (12):1700089.
    Leading animal models are powerful tools for translational research, but they also present obstacles. Poorly conducted preclinical research in animals is a common cause of translational failure, but even when such research is well-designed and carefully executed, challenges remain. In particular, dominant models may bias research directions, elide essential aspects of human disease, omit important context, or subtly shift research targets. Recognizing these stumbling blocks can help us find ways to avoid them: employing a wider range of models, incorporating more (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  30. Examining the Translations of Forough Farrokhzad’s Selected Poems by a Native and a Non-Native Speaker Using Vinay and Darbelnet’s Model.Enayat A. Shabani - 2019 - Journal of Language and Translation 9 (1):77-91.
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  6
    Developing Transcreation Skills in Translation Studies: Training University Lectures to Address Demands for Creative Translation.Nisar Ahmad Koka, Saqub Aftab, Javed Ahmad, Mohammed Osman Abdul Wahab & Mohsin Raza Khan - forthcoming - Evolutionary Studies in Imaginative Culture:121-134.
    The relevance of transcreation skills goes beyond mere translation strategy to a more sought-after service, that help equip translators with relevant employability skills. Nevertheless, the concern for the high demands of translators who possess these skills calls for a thorough training of future translators to acquire these skills. On the other hand, this will be possible if translator educators are already equipped with these skills. As such, this study aims to explore how translation educators, specifically, university lecturers can (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  7
    Translation of coercion cases from Chinese to Spanish: coercion imposed by nominal classifiers.Cao Yufei, Peng Shuqin & Wang Ting - 2024 - Alpha (Osorno) 58:177-191.
    Resumen: En el marco de la Teoría de Relevancia este trabajo analiza la coacción impuesta por los clasificadores nominales en chino y propone una estrategia para su traducción al español. Se llega a la conclusión de que la coacción impuesta por los clasificadores nominales en chino se produce en los casos metafóricos o metonímicos. En tales casos la discordancia surgida entre la semántica procedimental y la conceptual se resuelve siempre a favor de la procedimental. Por lo tanto, a la hora (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33. Translating Existence: Philosophical Reflections on the Inner Discourse of Characters in Zhang Eileen's the Little Reunion.Xiaodao Li - 2025 - European Journal for Philosophy of Religion 17 (1):276-297.
    In a postmodern framework, the traditional subject-object dynamics within literature transform, eschewing possessive relationships for a symbiotic interplay mediated through vision. This shift is evident in the subversive narrative techniques of postmodern novels, where linear plots dissolve into fragmented memories and character development unfolds through nightmarish psychological narratives. This paper delves into the philosophical and theological implications of such narrative strategies in Eileen Chang’s The Little Reunion. It examines the inner discourse of the novel’s characters through a tripartite analysis (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  14
    Translational Universality: The Struggle over the Universal.Saša Hrnjez - 2019 - Labyrinth: An International Journal for Philosophy, Value Theory and Sociocultural Hermeneutics 21 (2):118-137.
    The aim of this paper is to investigate the idea of universality through the lens of translation, in an attempt to sketch out what can be called a translational universality. As the starting point, I will take into consideration the recent Étienne Balibar's works on the universals, and especially his strategy of translation, i.e. the strategy of enunciating the universal by means of translational process. In the next step, I will analyze political consequences of the universalizing practices of (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.
    Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable between the translation brief and (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  36.  13
    German philosophy in English translation: postwar translation history and the making of the contemporary anglophone humanities.Spencer Hawkins - 2023 - New York, NY: Routledge.
    This book traces the translation history of German philosophy, with long and well-justified layovers in Paris, proposing an innovative translation strategy toward addressing the long-standing difficulties in its translation. The volume discusses the context around why German philosophy, whose profundity is often understood to lie in German's iconic polysemous vocabulary, has been so difficult to translate. To best grapple with its complexity, Hawkins outlines a strategy of "differential translation," which involves translating conceptually dense German terms with (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  12
    The Governing-Law Anchor in Legal Translation-A Homicide Case Study.Slávka Janigová - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (4):1655-1676.
    The study is aimed to test the governing-law anchor in the comparative analysis of legal terminology to harmonize the clash of legal cultures in legal translation. It is considered as an adjustment to a juritraductological approach to legal translation which invites legal translators to merge the tools of jurilinguistics, comparative law and traductology in the comparative analysis of legal concepts before selecting a suitable translation solution (Monjean-Decaudin, in: Research methods in legal translation and interpreting, Routledge, 2019). (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. Translation as communication and auto-communication.Peeter Torop - 2008 - Sign Systems Studies 36 (2):375-396.
    If one wants to understand translation, it is necessary to look at all its aspects from the psychological to the ideological. And it is necessary to see the process of translation, on the one hand, as a complex of interlinguistic, intralinguistic, and intersemiotic translations, and on the other hand, as a complex of linguistic, cultural, economic, and ideological activities. Translators work at the boundaries of languages, cultures, and societies. They position themselves between the poles of specificity and adaptation (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  39. Naming Strategies in the Terminology of Martin Heidegger.Renata Kanichova - 2009 - Filozofia 64 (3):207-218.
    The terminological apparatus of M. Heidegger, reflecting a distinctive style of conceptual thinking, seems to be a complex, structurally ordered system: a fixed and a condensed idea of human existence. Lots of individual existentials, different in their meanings, forms and terminological values point to the creative and systematic efforts of the philosopher to find an appropriate name for each of the components of the analyzed significant structures of human being. The empirical study of Heidegger’s terminology focuses on the most important (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  21
    Mourning and Translation as Topological Events.Pablo B. Sanchez Gomez - 2022 - Derrida Today 15 (2):210-224.
    Derrida’s thought is a dynamic dimension, a movement beyond any attempt of conclusive definition. However, is there any possibility to grasp this task of endless destabilization? This paper brings up the proposal of reading Derrida’s work from the close but at the same time aporetical relation between place and space. In this sense, we question the common understanding of space as uniform and empty continuum where place would be just a ‘limit’, a perimeter. In order to do so, we will (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  33
    Towards Epistemic Translatability: On Epistemic Difference and Hermeneutical Injustice.Angelo Vannini - 2023 - Social Epistemology 37 (6):839-851.
    This paper addresses the relationship between epistemic difference and hermeneutical injustice, starting from an example discussed by Townsend and Townsend: the case of the Kichwa Indigenous People of Sarayaku v. Ecuador before the Inter-American Court of Human Rights. My thesis is that translation is inevitably at work in communicative exchanges involving epistemic difference, and that considering the problem of translation allows us to refine our understanding of epistemic injustice and mobilise further resources to respond to it. In a (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  2
    Lost in translation: The normative and the historical.David M. Rasmussen - 2024 - Philosophy and Social Criticism 50 (10):1432-1435.
    I am intrigued by the use of the words ‘embedded’ and ‘capacity’ as they appear in what I take to be the strategy of Sovereignty Across Generations where these words are used to make what is evidently implicit within John Rawls’s political liberalism explicit, that is, a normative account of ‘the justice and legitimacy of political orders’. If I am correct about this strategy, my question is quite simple: is something lost in translation in this transition from Rawls’s more (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  43.  1
    The Translation of Diminutives in Miron Białoszewski’s “A Memoir of the Warsaw Uprising.” A Cognitive Analysis.Ewelina Prażmo & Hubert Kowalewski - 2024 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 69 (1):139-157.
    In this paper we investigate the diminutives in Miron Białoszewski’s Pamiętnik z powstania warszawskiego and how they are rendered in the English translation by Madeline G. Levine – A Memoir of the Warsaw Uprising. We adopt the semantic account of the category of the diminutive proposed by John Taylor (1989), which treats meanings of the diminutive as a radial network of interrelated senses. In Pamiętnik…, the diminutive seems to be used most commonly in the descriptions of highly stressful and (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  84
    Indicating a Translation for ‘Bedeutung’.Karen Green - 2019 - History and Philosophy of Logic 41 (2):114-127.
    The translation of both ‘bedeuten’ and ‘Bedeutung’ in Frege's works remains sufficiently problematic that some contemporary authors prefer to leave these words untranslated. Here a case is made for returning to Russell's initial choice of ‘to indicate’ and ‘indication’ as better alternatives than the more usual ‘meaning’, ‘reference’, or ‘denotation’. It is argued that this choice has the philosophical payoff that Frege's controversial doctrines concerning the semantic values of sentences and predicative expressions are rendered far more comprehensible by it, (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  45.  27
    Do the Translations of the Qurʾān Reflect the Art of Iltifāt (Reference Switching)? - The Example of the Art of Iltifāt Between Māzi and Muzāri’ Verb Modes-.Osman Arpaçukuru - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (3):1429-1454.
    The iltifāt (reference switching) is one of the arts of high literary value, widely practiced in the Qurʾān. This art takes place in the form of switching to another person, verb mode, number, preposition or sentence type contrary to the necessity of the situation, while continuing the word as a certain person, verb mode, number, preposition or sentence type. The art of iltifāt adds certain meanings to words such as certainty, continuity and movement. It keeps the curiosity, desire, excitement and (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  7
    Translating the Esoteric.Nicholas Morrow Williams - 2024 - Journal of the American Oriental Society 144 (3):495-515.
    The Mahāvairocana sūtra was translated into Chinese by the Indian monk Śubhakarasiṃha 善無畏 (637–735) and the Chinese monk Yixing 一行 (683–727), and Yixing also composed an elaborate commentary based on the teachings of Śubhakarasiṃha. Their efforts to introduce to China this key source for esoteric Buddhist doctrine and ritual offer us a remarkable case study of Buddhological translation. The two translators respond with particular flair to the perennial challenge of translating any Buddhist scriptures, namely, how to deal with foreign (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  14
    Véron de Forbonnais and Plumard de Dangeul as Translators of Uztáriz and Ulloa.Niccolò Guasti - 2014 - History of European Ideas 40 (8):1067-1086.
    SummaryWhen analysing François Véron de Forbonnais's translation of Gerónimo de Uztáriz's Theórica y Práctica de comercio and Louis-Joseph Plumard de Dangeul's translation of Bernardo de Ulloa's Restablecimiento de las fábricas, the first important point to consider is that the two cousins, who had decided to bring the works to a French public at the suggestion of Vincent de Gournay, were working with a language and within a political and cultural environment which they had already experienced in person. A (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  1
    The functions of “I think” in TED Talks and their Turkish translations.Aytaç Çeltek - 2024 - Pragmatics and Cognition 31 (2):391-420.
    This study provides a comprehensive analysis of the pragmatic marker “I think” and its translation into Turkish, specifically focusing on its use in TED Talks. Using a corpus-based approach, the research investigates the various functions and Turkish equivalents of “I think”, revealing significant insights into its role as a commenting speech action. Grounded in speech act theory, particularly expositive illocutionary acts, the study emphasizes the illocutionary pluralism of “I think” in managing discourse, expressing speaker attitudes, and engaging interlocutors. The (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49. Intervention, integration and translation in obesity research: Genetic, developmental and metaorganismal approaches.Maureen O'Malley & Karola Stotz - 2011 - Philosophy, Ethics, and Humanities in Medicine 6:2.
    Obesity is the focus of multiple lines of inquiry that have -- together and separately -- produced many deep insights into the physiology of weight gain and maintenance. We examine three such streams of research and show how they are oriented to obesity intervention through multilevel integrated approaches. The first research programme is concerned with the genetics and biochemistry of fat production, and it links metabolism, physiology, endocrinology and neurochemistry. The second account of obesity is developmental and draws together epigenetic (...)
    Direct download (11 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  50.  13
    The Spanish Translation of the Elémens du Commerce by François Véron Duverger de Forbonnais: A Linguistic Analysis.Elena Carpi - 2014 - History of European Ideas 40 (8):1108-1129.
    In 1754 Véron Duverger de Forbonnais published the two books of his Élemens du Commerce which, as the Avertissement stated, collected together some of the chapters the author had written for the Encyclopédie. The second edition was published in the same year with ‘quelques légères additions’. In 1765, Carlos Lemaur, a French engineer who worked in Spain from 1750 until 1785, translated the text into Spanish. The probable reason for the translation was the importance that Forbonnais attributed to the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 977