Results for 'English language Translating into French.'

955 found
Order:
  1.  1
    Radical translation at the ‘Break of Day’: Thomas Paine in a Celtic language.Marion Löffler - forthcoming - History of European Ideas.
    This article presents the first detailed analysis of the ways in which border-crossing author and balladeer John Jones (pseudonym ‘Jac Glan-y-Gors’) remodelled a range of Thomas Paine’s writings into Welsh republican pamphlets by translating key passages, interpolating culturally relevant indigenous material, and consolidating Paine’s anti-monarchical core vocabulary. In doing so, the article provides a blueprint for examining the operation of intellectual networks who transferred ideas and cultural artefacts to smaller or non-hegemonic cultures and the process of embedding them. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  76
    The three official language versions of the Declaration of Helsinki: what's lost in translation?R. V. Carlson, N. H. van Ginneken, L. M. Pettigrew, A. Davies, K. M. Boyd & D. J. Webb - 2007 - Journal of Medical Ethics 33 (9):545-548.
    Background: The Declaration of Helsinki, the World Medical Association’s statement of ethical guidelines regarding medical research, is published in the three official languages of the WMA: English, French and Spanish.Methods: A detailed comparison of the three official language versions was carried out to determine ways in which they differed and ways in which the wording of the three versions might illuminate the interpretation of the document.Results: There were many minor linguistic differences between the three versions. However, in paragraphs (...)
    Direct download (11 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  54
    Translation as Paradigm for Human Sciences.Barbara Cassin - 2016 - Journal of Speculative Philosophy 30 (3):242-266.
    What does metalanguage mean, if not translation?“The language of Europe is translation,” Umberto Eco once said. What if, from a philosophical point of view, as well as from a political point of view, the language of the world, and not only the language of Europe, were translation?My point of departure in and of translation is my recent, still ongoing, experience with the French Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles,1 as well as its translations into other (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  4.  77
    Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English[REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
    Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in J Transl Stud 4:19, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  5.  90
    (1 other version)Distance and defamiliarisation: Translation as philosophical method.Claudia W. Ruitenberg - 2009 - Journal of Philosophy of Education 43 (3):421-435.
    In this article I posit translation as philosophical operation that disrupts commonsense meaning and understanding. By defamiliarising language, translation can arrest thinking about a text in a way that assumes the language is understood. In recent work I have grappled with the phrase 'ways of knowing', which, for linguistic and conceptual reasons, confuses discussions about epistemological diversity. I here expand this inquiry by considering languages in which more than one equivalent exists for the English verb 'to know'. (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  6.  32
    Ibn ʿArabī, Les Illuminations de la Mecque/The Meccan Illuminations/Al-Futūḥāt al-Makkiyya: Textes choisis/Selected Texts Translated into French or EnglishIbn Arabi, Les Illuminations de la Mecque/The Meccan Illuminations/Al-Futuhat al-Makkiyya: Textes choisis/Selected Texts Translated into French or English.Victor Danner, Michel Chodkiewicz, William C. Chittick, Cyrille Chodkiewicz, Denis Gril & James Morris - 1991 - Journal of the American Oriental Society 111 (2):399.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  7
    The Manifold Strategies of Seventeenth-Century Translators: the Case of Du Verdus as Translator of Thomas Hobbes.Luc Borot - unknown
    In the mid seventeenth century, European scholars on the frontline of philosophical discussions corresponded and exchanged their works in manuscript or in print, as they had always done, but a strong trend towards publishing their work in the vernaculars and towards translating each other’s works between vernaculars was building up. The French mathematician Guillaume du Verdus had become friends with the English philosopher Thomas Hobbes, and ambitioned to translated the latter’s English Leviathan into French. In spite (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  11
    Les Lumières imaginaires: Holbach et la traduction.Mladen Kozul - 2016 - Oxford: Voltaire Foundation.
    Dans les années 1760, l'atelier du baron d'Holbach est, avec Ferney au temps de Voltaire, le principal lieu de diffusion des idées hétérodoxes qui permettent la radicalisation des Lumières en France. L'activité de traduction d'Holbach, plus importante en quantité que son activité d'auteur, est étudiée ici pour la première fois de manière systématique. En comparant les ouvrages clandestins traduits et publiés par Holbach avec leurs vrais ou prétendus originaux (majoritairement anglais), Mladen Kozul analyse les manipulations énonciatives, thématiques et éditoriales qu'Holbach (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  85
    Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews.Michel Foucault - 1977 - Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
    Because of their range, brilliance, and singularity, the ideas of the philosopher-critic-historian Michel Foucault have gained extraordinary currency throughout the Western intellectual community. This book offers a selection of seven of Foucault's most important published essays, translated from the French, with an introductory essay and notes by Donald F. Bouchard. Also included are a summary of a course given by Foucault at College de France; the transcript of a conversation between Foucault and Gilles Deleuze; and an interview with Foucault that (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   80 citations  
  10.  30
    The Translation Process of Bible to Turkish and the Importance of Wojciech Bobowski’s Translation.Salih Çi̇npolat - 2020 - Dini Araştırmalar 23 (59):425-446.
    The translation of the Bible into Turkish as a whole was made in Istanbul in 1665-1666 by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey), who was of Polish origin, spoke 17 different languages, later became a Muslim, served in the Ottoman palace for many years. Among the languages he could speak were mainly Latin, Greek, Hebrew, Polish, English, French, Italian, Arabic, Turkish. He is also known as Albert Bobowski and Albertus Bobovius in European sources. The translation was planned by a (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  21
    Abhidharmasamuccaya: The Compendium of Higher Teaching (Philosophy) by Asanga. Originally translated into French and annotated by Walpola Rahula. English translation by Sara Boin-Webb. [REVIEW]John Powers - 2001 - Buddhist Studies Review 18 (2):256-258.
    Abhidharmasamuccaya: The Compendium of Higher Teaching by Asanga. Originally translated into French and annotated by Walpola Rahula. English translation by Sara Boin-Webb. Asian Humanities Press, Fremont, CA 2001. xxvii, 327 pp. $75.00. ISBN 0-89581-941-4.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  55
    Crossing the Borders of Language and Culture: Samuel Beckett’s "Waiting for Godot".Jadwiga Uchman - 2012 - Text Matters - a Journal of Literature, Theory and Culture 2 (2):46-61.
    The aim of the paper is to compare four versions of the text of Waitingfor Godot: the French original, Beckett’s own translation into English and two Polish renderings done by Julian Rogoziński and Antoni Libera. The article starts with a short discussion concerning rules governing the translation process and then its evaluation. While working on the transposition of the French original into English, Beckett introduced numerous changes, this being due to his sensitivity to the very quality (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  24
    Russian and the Making of World Languages during the Cold War.Elena Aronova - 2017 - Isis 108 (3):643-650.
    This essay uses the case of Russian, in its relation to other languages, to look at the ways in which the architects of internationalism in the aftermath of World War II established a new hegemony of world languages, responding to the challenge posed by the rise of Russian as a scientific and political language. What was initially a campaign by the Soviet delegation at UNESCO for one cause—recognition of the status of the Russian language within the organization—was turned (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  14.  9
    Exercises in Idiomatic Italian: Through Literal Translation From the English.Maria Francesca Rossetti - 2014 - Cambridge University Press.
    This innovative aid to the study of Italian was published in 1867 by Maria Francesca Rossetti, the older sister of Dante Gabriel, William Michael and Christina. A scholar and teacher of Italian, she was later to publish A Shadow of Dante, a guide to the Divine Comedy, also reissued in the Cambridge Library Collection. Her purpose here, as she explains in her preface, is to demonstrate idiomatic Italian usage by providing short passages translated very literally into English, so (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  31
    A few notes on the language of eu antitrust law in English-polish translation.Anna Piszcz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):161-174.
    In this paper I would like to present a brief description of the issues in English-Polish translation in the field of antitrust. Ever since Poland became a part of the broadening European integration, the Polish antitrust laws have been strongly “Europeanised”. Many new linguistic elements exist in both the Polish language of antitrust law and Polish legal language. Whatever the cause, the result is a decrease in the quality of the language. The issues of concern are (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  16.  15
    Émigrés: French Words That Turned English.David Bellos - 2022 - Common Knowledge 28 (3):459-460.
    Etymologies are often entertaining, but it is not always obvious what they mean. Take the case of Old Frankish *sal, meaning a single-roomed dwelling. The word was taken over by speakers of Vulgar Latin as sala, and by 1100 CE it had become a word of Anglo-Norman French, since in The Song of Roland it crops up as sale, meaning the living area of a castle. Some time later, it wandered into Italian. Renaissance architects wanted to make a new (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  38
    Hegel and Schelling in Early Nineteenth-Century France: Volume 1 - Texts and Materials.Kirill Chepurin, Adi Efal-Lautenschläger, Daniel Whistler & Ayşe Yuva (eds.) - 2023 - Cham: Springer.
    _Hegel and Schelling in Early Nineteenth-Century France_ is a two-volume work that documents the French reception of G. W. F. Hegel and F. W. J. Schelling from 1801 to 1848. It shows that the story of the "French Hegel" didn't begin with Wahl and Kojève by giving readers a solid understanding of the various ways in which German Idealism impacted nineteenth-century French philosophy, as well as providing the first ever English-language translations of excerpts from the most important philosophical (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  3
    Translating the Sacred: A Topic-Chain Approach to Teaching English-Chinese Translation Strategies for Religious Texts.Wei Li - 2022 - European Journal for Philosophy of Religion 16 (1):253-269.
    This paper examines the efficacy of three pedagogical approaches for teaching English-Chinese translation strategies, specifically applied to religious texts for intermediate-level EFL (English as a Foreign Language) learners. The participants were randomly divided into three groups, each trained with a distinct methodological framework: Explicit-Method-Chain (EMC), Explicit-Task Method Chain (ETMC), or Implicit Task Method Chain (ITMC). Utilizing a mixed methods approach, this study gathered quantitative and qualitative data in its formative stage to assess the effectiveness of each (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  31
    Literal or Liberal: Translating Perception.Mary Ann Caws - 1986 - Critical Inquiry 13 (1):49-63.
    Any even cursory examination of what it is to exchange words about X or to exchange views about Y requires hard thought about what it is to exchange, period. How do we invest in what we give out, and how do we get it back? In kind, or differently moneyed? And, more crucial to the topic into which I am about to make a foolhardy plunge, is there such a thing as free exchange? And if so, what is it (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  20.  39
    Forgotten Origins, Occluded Meanings: Translation of Emotion Terms.Claudia Wassmann - 2017 - Emotion Review 9 (2):163-171.
    The interdisciplinary field of emotion studies disregarded historical perspectives on translation and left out a substantial body of scientific research on feelings and emotions that was not published in English. Yet these texts were foundational in forging the scientific concept of emotion in experimental psychology in the 19th century. The current approach to emotion science overlooks that translation issues occurred between three languages, German, French, and English, as physiological psychologists at the time were reading each other in these (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  56
    Neohellenica - An Introduction to Modern Greek, in the form of Dialogues, containing Specimens of the Language from the Third Century B.C. to the Present Day, to which is added an Appendix giving Examples of the Cypriot Dialect. By ProfessorMichael Constantinides. Translated into English in collaboration with Major-Gen. H. T. Rogers, R. E. London and New York. Macmillan and Co.1892. Pp. xiv. 470. 6 s[REVIEW]Rufus B. Richardson - 1893 - The Classical Review 7 (06):279-.
  22.  36
    The early days of contemporary philosophy of science: novel insights from machine translation and topic-modeling of non-parallel multilingual corpora.Christophe Malaterre & Francis Lareau - 2022 - Synthese 200 (3):1-33.
    Topic model is a well proven tool to investigate the semantic content of textual corpora. Yet corpora sometimes include texts in several languages, making it impossible to apply language-specific computational approaches over their entire content. This is the problem we encountered when setting to analyze a philosophy of science corpus spanning over eight decades and including original articles in Dutch, German and French, on top of a large majority of articles in English. To circumvent this multilingual problem, we (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  23.  29
    Could it be that what I’m writing to you is Behind Thought?Jean-Luc Nancy & Translated by Fernanda Negrete - 2023 - Angelaki 28 (2):136-140.
    This text gives an account of the experience of reading Clarice Lispector’s Água Viva in the form of a brief dialogue with the text. It foregrounds the writing voice’s address of a second person and the attention this address brings to the acts of writing and reading that hold the two pronouns in relation, producing at once an infinite and nonexistent distance from being to being. The dialogue observes Lispector’s insistent return to the formulation “atrás do pensamento,” which has been (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  22
    Paths to Contemporary French Literature: Volume 1.John Taylor - 2004 - Routledge.
    ** Named a Best Book of 2007 by Ready Steady Book, an independent book review website, working in association with The Book Depository, which is devoted to reviewing the best books in literary fiction, poetry, history and philosophy. "An invaluable guide to new literary territory, Taylor is equally good in discussing writers whom the reader already knows." -- Raphael Rubenstein, Rain Taxi "The paths that John Taylor invites us to walk in this book are inviting ones: fifty-five luminous essays devoted (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  10
    Paths to Contemporary French Literature, Volume 3.John Taylor - 2011 - Routledge.
    Although the great French novelists of the last two centuries are widely read in America, there is a widespread notion that little of importance has happened in the French literature since the heyday of Sartre, Camus, and the nouveau roman. Some might argue that even well-read Americans are ignorant about what is happening in European literature generally. Certainly, there has never been so few translations of foreign books in the United States, or so little coverage of foreign writers. Curious American (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  8
    Symbols of Transformation: An Analysis of the Prelude to a Case of Schizophrenia.Gerhard Adler, Michael Fordham & Sir Herbert Read (eds.) - 1956 - Routledge.
    In 1911 Jung published a book of which he says: '...it laid down a programme to be followed for the next few decades of my life.' It was vastly erudite and covered innumerable fields of study: psychiatry, psychoanalysis, ethnology and comparitive religion amongst others. In due course it became a standard work and was translated into French, Dutch and Italian as well as English, in which language it was given the well-known but somewhat misleading title of _The (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  23
    Scientific naturalists and their language games.Bernard Lightman - 2015 - History of Science 53 (4):395-416.
    For nineteenth century British scientific naturalists like Charles Darwin, Thomas Henry Huxley, and John Tyndall, translation, and the issues of language that it raised, were crucial. Dealing with these issues became a major part of their strategy to reform British science, and it involved opening up the scientific community to French and German research. Early in their careers, both Huxley and Tyndall invested time translating science books from the continent into English. Later, as they themselves wrote (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28. The Boundaries of Meaning: A Case Study in Neural Machine Translation.Yuri Balashov - 2022 - Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy 66.
    The success of deep learning in natural language processing raises intriguing questions about the nature of linguistic meaning and ways in which it can be processed by natural and artificial systems. One such question has to do with subword segmentation algorithms widely employed in language modeling, machine translation, and other tasks since 2016. These algorithms often cut words into semantically opaque pieces, such as ‘period’, ‘on’, ‘t’, and ‘ist’ in ‘period|on|t|ist’. The system then represents the resulting segments (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  39
    Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
    While in the majority of English-speaking territories the dominant legal tradition is common law, in Louisiana and Quebec the native language is English and the legal system stems from continental civil law. Both the Louisiana Civil Code and the Civil Code of Quebec take root in the European codification movement, following Code Napoleon. Bearing in mind the link between law and language, these jurisdictions provide a unique source of English civil law terminology with well-founded conceptual (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30. (2 other versions)Translation in theory and practice: the case of Johann David Michaelis’s prize essay on language and opinions (1759).Avi Lifschitz - 2010 - In Stafanie Stockhorst, Cultural Transfer through Translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. Rodopi.
    In this article Johann David Michaelis’s views of language and translation are juxtaposed with his own experience as a translated and translating author, especially with regard to the translations of his prize essay on the reciprocal influence of language and opinions (1759). Its French version originated in a close collaboration with the translators, while the pirated English edition was anonymously translated at second hand. The article reconstructs Michaelis’s relationship with the French translators and his renouncement of (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  89
    Aristotle on False Reasoning: Language and the World in the Sophistical Refutations (review).Marina Berzins McCoy - 2005 - Philosophy and Rhetoric 38 (1):92-95.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Aristotle on False Reasoning: Language and the World in the Sophistical RefutationsMarina Berzins McCoyAristotle on False Reasoning: Language and the World in the Sophistical Refutations. Scott Schreiber. Albany: SUNY Press, 2003. pp. 240. $68.50, hardcover; $22.95, paperback.Scott Schreiber's Aristotle on False Reasoning is the first full-length English commentary on Aristotle's Sophistical Refutations in the last century. Aristotle's Sophistical Refutations is a text that has received (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  45
    The Energy of the Untranslatables: Translation as a Paradigm for the Human Sciences.Barbara Cassin - 2015 - Paragraph 38 (2):145-158.
    This article tells the story of a double adventure. Firstly, that of the Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, which was published in 2004 by Editions du Seuil/Le Robert. This was an innovative tool that used the ‘untranslatables’ — defined as ‘not that which is not translated, but that which one never stops translating’ — in order to explore the key symptoms of the differences between languages in the philosophies of Europe. Secondly, that of the translations and transpositions (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  33.  34
    (1 other version)Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso.Lalbila Aristide Yoda - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):35.
    Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. Mais (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  29
    arrêt sur visage, from Hatred of Translation. Nathanaël - 2019 - philoSOPHIA: A Journal of Continental Feminism 9 (1):138-141.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:arrêt sur visagefrom Hatred of Translation1Nathanaël (bio)or else isolated in silence—Danielle Collobert, Ça des motsIn the language of film there are often extraordinary divergences between English and French, which prove at times to be irreconcilable.2 If this tendency toward discrepancy is true of translation as a rule, it reveals itself to be particularly true in the case of this work in translation. Danielle Collobert's Recherche,3 rendered as (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  92
    Leibniz and the English Language.Nicholas Rescher - 2013 - The Leibniz Review 23:7-11.
    The only extensive study that Leibniz ever made of an English-language book, his New Essays on John Locke’s 1690 Essay Concerning Human Understanding, was based not on the English original, but on a French translation. And his correspondence with English scholars and political figures was invariably written in Latin or French. In consequence the impression is widespread among Anglophone Leibnizians that he did not know English. However, considerable evidence has come to light in recent years (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  38
    Latin maxims and phrases in the polish, English and French legal systems – the comparative study.Ksenia Gałuskina & Joanna Sycz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):9-26.
    The aim of this research paper is to examine Latin in the context of legal translation between the Polish, English and French languages. Latin ap- pears in contemporary legal discourse in the form of maxims, short phrases and terms. Even though it constitutes an integral element of legal drafting, Latin often attracts little attention from legal translators. It is falsely assumed that Latin elements of the text do not require translation due to several miscon- ceptions related to the Latin (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  13
    German philosophy in English translation: postwar translation history and the making of the contemporary anglophone humanities.Spencer Hawkins - 2023 - New York, NY: Routledge.
    This book traces the translation history of German philosophy, with long and well-justified layovers in Paris, proposing an innovative translation strategy toward addressing the long-standing difficulties in its translation. The volume discusses the context around why German philosophy, whose profundity is often understood to lie in German's iconic polysemous vocabulary, has been so difficult to translate. To best grapple with its complexity, Hawkins outlines a strategy of "differential translation," which involves translating conceptually dense German terms with multiple different terms (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38. A Voyage to the World of Cartesius. Written Originally in French. Translated Into English by T. Taylor, M.A. Of Magdalen Colledge in Oxford.Gabriel Daniel, Thomas Taylor & Daniel Defoe - 1694 - Printed for Thomas Bennet, at the Half Moon in S. Paul's Church-Yard.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39. Nietzsche’s notebook of 1881: The Eternal Return of the Same.Daniel Fidel Ferrer & Friedrich Nietzsche - 2021 - Verden, Germany: Kuhn von Verden Verlag..
    This book first published in the year 2021 June. Paperback: 240 pages Publisher: Kuhn von Verden Verlag. Includes bibliographical references. 1). Philosophy. 2). Metaphysics. 3). Philosophy, German. 4). Philosophy, German -- 19th century. 5). Philosophy, German and Greek Influences Metaphysics. 6). Nihilism (Philosophy). 7). Eternal return. I. Nietzsche, Friedrich Wilhelm, 1844-1900. II. Ferrer, Daniel Fidel, 1952-.[Translation from German into English of Friedrich Nietzsche’s notes of 1881]. New Translation and Notes by Daniel Fidel Ferrer. Many of the notes have (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  40.  19
    Dictionary of untranslatables: a philosophical lexicon.Barbara Cassin, Steven Rendall & Emily S. Apter (eds.) - 2014 - Princeton: Princeton University Press.
    A one-of-a-kind reference to the international vocabulary of the humanities This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy—or any—translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  41.  17
    Світові мовні процеси та стратегія іншомовної освіти в україні.Л. М Ляшенко, Н. В Соловей & К. М Паламарчук - 2018 - Гуманітарний Вісник Запорізької Державної Інженерної Академії 72:155-163.
    The actuality of the research topic is that for the development of Ukraine it is necessary to take into account the indisputable fact that globalization together with the information revolution has created new conditions for all types of life. Humanity continues to grow quantitatively and increase the number of independent states whose citizens use the national languages. The purpose of the study is a critical analysis of the reasons for the unprecedented complexity of language changes in Ukraine after (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  42.  54
    Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca.Ádám Fuglinszky & Réka Somssich - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):749-770.
    The present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods could be applied; moreover, how a kind of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  43.  31
    Rape-related Terminology in Japanese and its Translation into English and Polish.Paula Trzaskawka - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):195-209.
    The aim of this paper is to discuss a selection of Japanese rape-related terminology and their potential equivalents in English and Polish. In this article the author will present an analysis of chosen rape-related terminology which is present in legislation and other legal texts, as well as in the media. Firstly, the definitions of selected terms will be provided; next, potential equivalents from the British, American, and Polish legal systems will be chosen in order to carry out comparative linguistic (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  6
    On the God of the Christians: And on One or Two Others by Rémi Brague.Paul J. Griffiths - 2016 - The Thomist 80 (3):463-467.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:On the God of the Christians: And on One or Two Others by Rémi BraguePaul J. GriffithsOn the God of the Christians: And on One or Two Others. By Rémi Brague. Translated by Paul Seaton. South Bend, Ind.: St. Augustine’s Press, 2013. Pp. xvi + 160. $26.00 (cloth). ISBN: 978-1-58731-345-5.Rémi Brague holds professorial positions at the Sorbonne in Paris and the Ludwig-Maximilians-Universität in Munich. He is perhaps best (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  35
    Mütercimi Meçhul Bir Kasîde-i Bürde Tercümesi.Yılmaz ÖKSÜZ - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (1):211-245.
    Qaṣeeda-i Burdah written by Egyptian sufi poet Busīrī (d. 695/1296) as an eulogy for Beloved Messenger Moḥammed has received great attention in the Islamic world. This work has been recited both in cultural/social ceremonies such as weddings, holidays and funerals. On the other hand, it was also annotated, translated, and takhmīs, tesdīs, tesbī‘ and taşṭīr were written to it by the pen of scholars and litterateurs in literary circles. These activities, which have been carried out over and over again, has (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  3
    Bodyguards, priests and professionals: Hungarian translators of French and German thought.Zsuzsanna Varga - forthcoming - History of European Ideas.
    This article investigates the translations of radical texts in Hungary in the last quarter of the eighteenth century. It offers a survey of French political texts rendered into Latin and Hungarian, and follows the historic exploration through discussing the work of three Hungarian Jacobins put to trial for their participation in the Hungarian Jacobin movement: János Laczkovics, Ferenc Szentmarjay, and Ferenc Verseghy. It argues that their work as translators went hand in hand with their political activism. Through mapping out (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47. Translating Metaphor in Legal and Non-legal Quranic Verses into English: A Corpus-Based Study.Rafat Y. Alwazna & Abeer Alfaify - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-18.
    Translating metaphor is a thorny issue within translation studies in general, and within legal religious texts in particular. The present paper addresses translating Quranic explicit and implicit metaphors in legal and non-legal Quranic verses into English. It seeks to explore and analyse the most appropriate translation procedure(s) for translating Quranic explicit and implicit metaphors, which may ensure full conveyance of the ST image and explanation thereof. It uses the Quranic Arabic Corpus to compare and contrast (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  58
    Assessing the Readability of Non-English-Language Consent Forms: The Case of Kiswahili for Research Conducted in Kenya.Caroline Kithinji & Nancy E. Kass - 2010 - IRB: Ethics & Human Research 32 (4):10.
    A large body of literature supports the notion that the language used in informed consent forms is not comprehensible to most research participants. Creating comprehensible informed consent forms for international research presents a further challenge because they are generally written first in English and then translated into the local language. The Kenya Medical Research National Ethical Review Committee determines readability of English consent forms before translation; however, it is neither their policy nor practice to determine (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  49. The philosophical logic of Stéphane Lupasco (1900–1988).Joseph E. Brenner - 2010 - Logic and Logical Philosophy 19 (3):243-285.
    The advent of quantum mechanics in the early 20 th Century had profound consequences for science and mathematics, for philosophy (Schrödinger), and for logic (von Neumann). In 1968, Putnam wrote that quantum mechanics required a revolution in our understanding of logic per se. However, applications of quantum logics have been little explored outside the quantum domain. Dummett saw some implications of quantum logic for truth, but few philosophers applied similar intuitions to epistemology or ontology. Logic remained a truth-functional ’science’ of (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   8 citations  
  50. A Notional Approach to the Teaching of English Grammar.Candace Sةguinot - 1983 - Meta: Research in Hermeneutics, Phenomenology, and Practical Philosophy 28 (3):305-307.
    A programme in translation confronts a student with at least two problems. The first is a mixture of theoretical and practical courses in which the link between the two is not always clear. In fact, the justification for suggesting that students take courses in linguistics or linguistic descriptions of particular languages is often expressed in terms of possible needs : some students may become interested in machine translation, for example. The second problem arises when students are asked to trans-late a (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 955